Позднее, неоднократно побывав за границей, А. С. Хомяков в письме к Е. И. Попову так описывал Петербург, отмечая его нелепость в притязаниях быть городом европейским, дороговизну, отсутствие житейских удобств: «Все понимают, ничему не сочувствуют. <…> Администрация идет своим ходом <…> торговля идет своим ходом, наука своим ходом, а общество не идет совсем. <…> Торговля есть в Петербурге, но он не торговый город; есть наука, но он равнодушен к науке, и так далее. Петербург есть совершеннейший дармоед в целом мире».[386]
В основе славянофильских воззрений А. С. Хомякова на город лежит своеобразный религиозно-геополитический подход, базирующийся на историософских идеях. Оценивая город и как конкретный, и как форму «общежительности», А. С. Хомяков выделяет его смысл как внеположенную сущность, которая связана с более широким социальным контекстом: религией, регионом, страной, эпохой, временным историческим отрезком. Смысловое содержание города оказывается и религиозным, предпосылкой и результатом воспроизведения религиозной культуры определенного типа, которая и задает место городу в некотором (социальном) онтологическом порядке вещей: «Зодчество (также и все прочие искусства) обязано существованием своим религии или, по крайней мере, в начале своем должно было быть ей посвященным. Огромность форм, стройность переходов порождает невольное благоговение и напоминает человеку о существе высшем»[387]. Формируя образ города, А. С. Хомяков создает своеобразные славянофильские мифы и идеалы, в которых отражаются события городской жизни, социально-психологические настроения жителей, нравственные нормы и система ценностей. Город задает человеку направленность его существования. Возникает желание, чтобы и на фоне сельской общины возник город, в котором реализовалась бы совершенная, нравственно-религиозная, гармоничная жизнь человека.
Историософия славянофилов создает не только утопию о сельской общине, но и мифологию о городе и его жизни. Смысл города «хранится» и воспроизводится различными формами его культуры и способствует порождению новых смыслов, которые транслируются на страну в целом. «И ежели в Германии заезжего иностранца оценивают как “ученика”, во Франции – как “зрителя”, в России – как “учителя”, то в Англии к нему относятся как к “человеку” и радушны к нему в зависимости от его