И вот настал час разлуки. Маленький принц жалеет огорченного Лиса. Но невозможно перевести буквально: Ах, я заплачу!
(Вообще во французской, в английской речи Ah и Oh звучат не так сильно, потому и встречаются чаще, по-русски же выходит слишком сентиментально либо чересчур выспренно, впечатление получается обратное — читателю становится смешно.) И вздох убран в ремарку:
— Я буду плакать о тебе, — вздохнул Лис.
А дальше, особенно если сделать Лисицу (в женском роде), пойдут, пожалуй, сварливые взаимные попреки, некая семейная сцена:
— Ты сама виновата. Я не желал тебе зла (или, чуть менее буквально: я желал тебе только добра), но ты
Да, в подлиннике gagner, но немыслимо передавать это буквально, одним из первых по словарю значений, получится душевная грубость. А ведь интонация совсем иная. И вернее идти «от противного»:
— Ты сам виноват… Я ведь
— Да, конечно.
— Но ты будешь плакать.
— Да, конечно.
— Значит, тебе от этого плохо.
— Нет,