Светлый фон

You make me ill — более или менее точно, но неестественно, грубо в разговоре людей глубоко несчастных, но сохраняющих внешнюю легкость отношений было бы: мне от тебя тошно. У В. Топер — А ну тебя.

А ну тебя.

Опять и опять изумляешься: как неподдельна, достоверна в переводе речь героев «Фиесты».

Старый испанец, крестьянин, побывал когда-то в Америке и, заслышав в автобусе английскую речь, сообщает об этом своем путешествии Джейку с компанией. Его спрашивают: How was it? (буквально — как это было), у В. Топер — Ну и как? Но он этого обычного в чужом языке оборота не понял, переспросил, тогда ему говорят яснее: How was America (буквально — какова была) — понравилось в Америке? Мелочь, пустяк, а всему разговору нельзя не верить.

How was it? Ну и как?

What a morning! Ну и утречко! — сразу ощущаешь настроение говорящего, которое никак не передать бы дословным «Что за утро!».

Ну и утречко!

I say. We have had a day — Ну и денек выдался. Полвека назад редко кто находил для перевода такую простоту и непринужденность. Но следом две жаргонные реплики, которые передать куда труднее: the count’s been a brick absolutely — граф был ужасно мил. Буквалист, даже додумайся он до мил, едва ли избежал бы абсолютно!

Ну и денек выдался. a brick absolutely абсолютно!

You’ve got hell’s own drag with the concierge now — Консьержка теперь в восторге от вас.

hell’s own drag восторге

That’s hell of a hike — Ну и прогулочка, доложу я вам! Та же безошибочная интонация, и притом без всяких чертей и проклятий, какими обычно передают излюбленное английское Hell (ад, преисподняя). Ведь для англичанина-то и для американца оно всякий раз звучит по-разному!

hell Ну и прогулочка, доложу я вам!

Yes. I’ve had such a hell of happy life — Ну да. Хлебнула я счастья — ворчит некая жена, недовольная своим супружеством. И совсем другое hell в разговоре раздосадованного и все же неизменно сдержанного Джейка с плачущим Коном. Тот просит: Forgive me (Простите меня). — Forgive you hell — Еще чего, отвечает Джейк. А чуть дальше Кон жалуется: It was simply hell — вот тут эта самая преисподняя и по-русски вполне уместна, и по справедливости усилена не буквальным просто, а очень здесь верным «это был сущий ад». Но нельзя же в переводе нескончаемо чертыхаться — и как разнообразно, какими верными настроению и характеру говорящего оборотами всякий раз переданы английские обороты с этим вечным hell. Все живо, все правда, потому что берется не самое доступное, привычное, стершееся слово или оборот, а то, что редкостней и потому свежей воспринимается.