personages
were rigidly selected,
прислугу
с большим разбором.
Или вот владелица ресторана обрадовалась знакомому посетителю: Made a great fuss over seeing him. В переводе отличное: Встретила с распростертыми объятиями. Но ресторан переполнен, и эта пылкая встреча doesn’t get us a table, though, буквально: не принесла нам столика. «Столика мы все-таки этим не заработали», — философски замечает столь радостно встреченный Билл.
Made a great fuss over seeing him.
Встретила с распростертыми объятиями.
не заработали»
He’s through now — примерно «он конченый человек». Но говорят о писателе, и найдена очень верная окраска: он выдохся. А в другом месте человек пишущий говорит о своей работе: I couldn’t get it going… I’m having a hard time handling it — «Сегодня не клеилось … Никак не могу наладиться». Пожалуй, кто-то упрекнет переводчицу в чрезмерной вольности. Но неужели в разговоре двух пишущих, да еще не в официальном, а за столиком кафе, не было бы фальшью что-нибудь дословно-истовое вроде «Не мог сдвинуть работу с места… мне очень трудно с нею справляться»?!
выдохся.
не клеилось
наладиться»
That isn’t the sort of thing she likes — наверняка и сейчас очень многие сохранили бы в переводе пресловутое опостылевшее thing: она, мол, не любит (ей не нравятся) такого рода (подобные) вещи. А в давнем переводе «Фиесты» так просто и хорошо: «Это не для нее».
вещи.
Это не для нее»
…he looked very military — у него был вид бравого служаки.
бравого служаки.
Юный красавец матадор Ромеро was the type… — уж конечно, у 99 переводчиков из 100 не миновать бы типичного, а у Веры Максимовны он — торреро чистейшей воды.
типичного,
чистейшей воды.