Ни одной буквалистской кальки — и никакого стандарта, серости, стертости, все верно, безупречно по характерам и настроениям людей.
The concierge was just behind him — не дословно
Вместо буквального: комната была в большом беспорядке (или — в ней был…) — в комнате было
She led him quite a life (примерно — действительно она ему устроила жизнь), у В. Топер:
Два приятеля проходят мимо бара, Джейк предлагает Биллу выпить, тот отвечает: No. I don’t
Перед уходом жениха ей было мучительно, невтерпеж, и, конечно, то же need нельзя было перевести ни «мне это было нужно», ни даже «мне этого не хватало»: то же слово, но окраска совсем иная — по обстоятельствам, настроению, состоянию собеседников.
Всегда сложно передать чисто английский оборот, не имеющий близкого подобия в русском языке, жаргонное словцо. Кон сбил Джейка с ног боксерским ударом, Джейк не вдруг приходит в себя, и ему говорят: I say, you were cold. Это не на ринге, не к месту ни «нокаут», ни, допустим, «было похоже, вам крышка», и найдено отличное наше речение:
The police kept arresting chaps that wanted to go and