Светлый фон
иератической немыслимым. внезапная нищете. разъединять её искажается

 

Вся эта структура, которую нам необходимо сломать, чтобы просто продолжать жить, родилась и обрела своё имя в христианском вихре в эпоху, когда христианский мир был вихрем жизни в крошащемся мраморе Римской империи. В свою очередь, христианский мир окаменел в крошащемся мраморе его нынешней формы.

 

Выходка нескольких одетых в тряпки парней в Нотр-Даме в тот момент, когда католическая регрессия шла полным ходом во всех областях, выражала неистовый отказ от безвольной смерти. Безумная потребность жить на полную, всласть, с обилием секса, бросила нас в эту первую атаку на совокупность одержимостей, отупляющих современного человека, одержимостей очень разных, начиная с церкви, продолжая психушкой и заканчивая тюрьмой, тех унаследованных от предков одержимостей, защита которых представляется необходимой тем, кто знает, как их использовать с выгодой. У главной из этих одержимостей лицо великого Хитреца в его замке из камней. Действие было необходимо хотя бы только потому, что столь многие мечтали о нём, так никогда на него и не осмелившись! И затем с нас было достаточно хождения кругами вокруг несомненных фактов, могущих быть сообщёнными, лишь смягчёнными средствами литературы. В любом случае, возмущённые крики, смех, ненависть, мобилизация как регулярной, так и психиатрической полиции непосредственно подтвердили чувствительность затронутого вопроса. Мы совершили непростительное преступление — сорвали маску уважения и попытались указать на старую мистификацию, к которой все стремятся присоединиться из страха перед страхом. Но мы решили, что испещрённое шрамами, гримасничающее лицо горгульи, злобно высовывающейся с главного фасада Нотр-Дама, станет одним из ликов нашего насильственного разрыва с окостеневшим страхом нашей эпохи. На ощупь, в ночи, полной фосфора и железа, мы продолжаем поиски абсолютного решения, которое позволит возникнуть новому человеку». См. также: Mension, Jean-Michel.

абсолютного

Bernstein, Michèle. La nuit. Paris: Buchet/Chastel, 1961. Переизд.: Paris: Allia, 2013. Пер. (великолепный) Клодаг Кинселлы: The Night. С приложением After the Night авторства Everyone Agrees, современной перекрёстной переработки романа Бернштейн («Мне понравилось», — сказала она). London: BookWorks, 2013.

La nuit. The Night. After the Night

Bernstein, Michèle. “The Situationist International”, “Times Literary Supplement” (London, 3 September 1964). Включено в An endless adventure.

An endless adventure.

Bernstein, Michèle. Tous les chevaux du roi. Paris: Buchet/Chastel, 1960. Перепад.: Paris: Allia, 2004 (посвящённое роману интервью 1960 г., где Бернштейн так же умело сбивала с толку тележурналиста Пьера Дюмае, как и любой из её персонажей, помещено на YouTube издательством “Allia” в 2012 г.). Пер. (неудачный) Джона Келси: All the King’s Horses. Los Angeles: Semiotext(e), 2008. Народную песню “Aux Marches du Palais”, из которой взято название романа, можно найти на диске Ива Монтана: Chansons Populaire de France par Yves Montand (Columbia, 1963/1992).