Светлый фон
Робинзон Робинзон

Герой романа английского писателя Даниеля Дефо (ок. 1660–1731)«Жизнь и необыкновенные приключения Робинзона Крузо» (1719). Имя героя романа стало нарицательным для человека, испытавшего необыкновенные приключения, в одиночестве боровшегося с различными затруднениями и благодаря находчивости счастливо их преодолевшего, а также для человека, уединившегося от людей, живущего словно на необитаемом острове.

Рог изобилия

Рог изобилия Рог изобилия

Символ довольства, благополучия. Выражение часто встречается у древнеримских писателей, а его происхождение связывают с древнегреческим мифом о нимфе Амалфее, вскармливавшей младенца Зевса молоком козы. Впоследствии Зевс, низвергнув своего отца Кроноса, превратил вскормившую его козу в созвездие, а ее рог в чудесный «рог изобилия».

По-латыни: Cornu copiae (коʼрну коʼпие).

По-латыни:

Рога и копыта

Рога и копыта Рога и копыта

Выражение употребляется для краткой характеристики любого мошеннического предприятия, для организации, активно имитирующей деятельность. Так названа одна из глав сатирического романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» (1931), в которой рассказывается о фиктивном предприятии – конторе по заготовке рогов и копыт, организованной Остапом Бендером.

Род проходит, и род приходит, а земля пребывает вовеки

Род проходит, и род приходит, а земля пребывает вовеки Род проходит, и род приходит, а земля пребывает вовеки

Цитата из Библии: «Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем? Род проходит, и род приходит, а земля пребывает вовеки. Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит» (Еккл. 1:4–5).

«Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем? Род проходит, и род приходит, а земля пребывает вовеки. Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит»

Родиться в сорочке

Родиться в сорочке