Присутствие всегда уже как-то
Но и при этом, увы, не всё зависит от нас. Настроение Хайдеггера может диктовать ему и грустный вопрос: «вольны ли мы свободно войти в «присутствие»?». И он не может ответить на вопрос, «свободны ли мы в присутствие
Что делать, мы можем многое, очень многое, но далеко не всё.
Дело не в тонкостях перевода, в конце концов, следует переводить непосредственно с языка оригинала, а в передаваемом смысле. Попытка перевода показала, что «присутствие» это не лежание на диване перед телевизором, а
Так пришла (стала приходить) ко мне книга немецкого философа и его философская категория.
Мне дано присутствие в этом мире и я должен его осуществить, от этой простой мысли мне передалось воодушевление Хайдеггера.
Хотя во всех случаях остаётся вопрос без ответа, который задаёт и сам Хайдеггер:
«Что есть человек – это то, чем мы стали, или это то, чем мы могли бы стать?»