Как и во всех других случаях, нам остаётся только догадываться, строить различные предположения.
Русское издание «Звука свирели»: перевод или новая редакция?
Русское издание «Звука свирели»: перевод или новая редакция?Теперь о «переводе», о русской редакции повести «Звук свирели».
Дело не в самом переводе, насколько могу судить, перевод вполне квалифицированный, чем-то напоминающий строй русской «деревенской прозы»[840].
Только не очень точным представляется перевод названия, «Звук свирели» превратился в «Звуки свирели». Действительно, в повести много свирелей, и много звуков, но в названии именно
Название «Звук свирели» очень точное и очень выразительное, но мне приходит в голову
…не в качестве предложения, чтобы дать толчок воображению…
что в равной степени повесть можно было назвать «Звук и ярость», дублируя название одного из самых главных романов XX века[841]
А в остальном, не собираюсь разбирать достоинства или недостатки перевода, это не входит в мою задачу. Главное, что в русском переводе кардинально изменилась идея повести.
…принципиальное отличие азербайджанского оригинала от русского «перевода»
…принципиальное отличие азербайджанского оригинала от русского «перевода»Действие повести происходит в маленьком азербайджанском селе, во время войны, которая в советской историографии, и, соответственно, в советском сознании, получила название
Основная идея русской редакции повести «Звуки свирели» в том, что война принесла