Светлый фон
фунюй/синбе яньцзю фунюй/синбекак гендер? фунюй/синбена

(Как считает Умберто Эко, перевод 一 «это процедура, которая проходит под знаком переговоров», в результате которых «дабы получить что-то, отказываются от чего-то другого». Глобализация, всё более тесно сближающая друг с другом как целые группы людей, так и отдельных представителей рода человеческого, говорящих на разных языках, развитие семиотики и, наконец, распространение информатики «побуждали к попыткам создания и дальнейшего совершенствования моделей перевода». И хотя люди переводили уже в течение тысячелетий, с первой половины XX века разрабатываются теории «структуры языка, или динамики языков», которые «делали упор на явлении радикальной невозможности перевода». «Можно сказать, что теория стремится к чистоте, без которой опыт может обойтись»[947]).

Впрочем, в определённой степени аналогичную китайской, связанную с иероглификой ситуацию мы наблюдаем в японском языке. При необходимости перевести такие знакомые иероглифы нюйсин цзефан сысян 女性解放思想 я бы испытала некоторое недоумение, поскольку это самое нюйсин по-прежнему полностью сбивало бы меня с толку, затрудняя понимание оборота, – я не могу отделаться от понимания и в этом контексте нюйсин как некоего качества, являющегося традиционно характеризующим женщину, или (даже) понимания под этим термином носительницы этого самого качества. Женщина, на мой взгляд, в разговоре о феминизме может быть носительницей женственности в той или иной степени, а чаще как раз феминисток обвиняют в отсутствии этой самой женственности, но главное не это, главное же – что она претендентка на все те права и обязанности, которые декларируются законами о равноправии. Субъект в этом случае, повторим для ясности, – человек без свойств (цвета кожи, сословности, пола и так далее), то есть человек с любыми свойствами, ни одно из которых не отражается на его гражданском самочувствии. Защищать же права личности (в том числе, женщины) по какому-то признаку, кроме признака самой личности, значит – ущемлять её права. Но этот оборот – нюйсин цзефан сысян – японский аналог феминизма. По сведениям известного переводчика Т.Л. Соколовой-Делюсиной в японском языке феминизм, эмансипация (как и ряд других терминов – к моей большой зависти) нынче чаще записывают при помощи одного из японских алфавитов – катаканы – как транскрипцию с английского (чтобы не было разночтений?).

нюйсин цзефан сысян нюйсин нюйсин нюйсин цзефан сысян

Кстати, в немецком творческом коллективе, создавшем уже упомянутую прекрасную библиографию по «женскому вопросу» в Китае во второй половине XX века, как уже упоминалось выше, тоже наличествуют разночтения. Во всяком случае, нюйсин иши 女性意识一 женское сознание一 переводится на немецкий язык как weibliche Bewusstsein[948] (но тогда как переводить нюйсин шэнхо даолу 女性生 活道路 一чей это шэнходаолу «жизненный путь»?). А нюйсин синьли-сюэ 女性心理学 тот же коллектив авторов переводит как Frauenpsychologie [949], при этом женская антропология – фунюй жэньлэйсюэ 妇女人类学.Фунюй чаще всегопереводится на немецкий язык как frauen. Но в статье одного из континентальных журналов фунюй жэньцай 妇女人才 переведено как weiblicher Talante, а название книги, изданной в Пекине и посвящённой той же проблеме изучения женских способностей, тот же термин фунюй жэньцай переведён на немецкий язык привычным fauen. (Надо, кстати, заметить, что почувствовать разницу между Weib и Frau легко, определяя первое более как понятие физиологическое, биологическое[950], однако объяснить это различие, вчитываясь в различные немецкие тексты и словари, значительно сложнее.) На одном из сайтов заявлено, что в русском языке также наличествует «некоторая терминологическая путаница», в том числе причиной, скажем, неопределённости слова мужественность названо «отсутствие в русском языке точного эквивалента английскому слову masculinity». («Новый термин “маскулинность”,так же как и “гендерный”,для широкого круга читателей, не говорящих по-английски, рискует остаться непонятным».) Возможно, использование нюйсин в китайском языке объяснимо по аналогии с русским языком, где консенсусно установили: чтобы избежать неопределённости, «мужской и женский часто используются как понятия биологические, а мужественный и женственный как понятия культурно-социальные»?[951]