Вернёмся к китайским феминистическим терминам; вспомним статью «Женщины и культура пропасти между полами»[963] в «Вестнике Нанкинского университета», автор которой отмечает, что в настоящее время, как и при матриархате, женщина 一 это нюйсин (теперь чаще синьнюйсин), а при патриархате она была нюйжэнь. Но когда в конце 80-х годов заговорили в КНР о поисках выхода для женщин из создавшейся ситуации с женской безработицей, то и представительницы женскихисследований, и в официальной женской прессе употребляли нюйжэнь дэ чулу 女人的出路.Брошюра известной Ли Сяоцзян, изданная в 1989 году и посвящённая именно этой теме, так и называлась Нюйжэнь дэ чулу, однако, в её же книге, также изданной в том же году, но говорящей о женщинах далёкого прошлого, использовался опять этот же термин[964]. В чём был смысл? Но не могла не возникнуть мысль, не открытое ли это признание нынешнего строя как патриархального (о доминировании которого, правда – только о доминировании, говорилось в статье «Вестника Нанкинского университета»)? Вряд ли. (Однако за год до этого в официальном органе Всекитайской федерации женщин – «Чжунго фунюй» говорилось о том же «выходе для женщин» с употреблением нюйсин чулу. Нов Шанхае в 1990 году издана книга «Гудай нюйсин шицзе» («Мир жинщин древности»). Тайваньская феминистка Бо Циньжун, вряд ли знакомая с теорией, высказанной в статье Вестника Нанкинского университета (тем паче, что и писалась статья на три года раньше), обращаясь к женщинам с призывом избавляться от привычного стереотипного поведения, использовала термин нюйжэнь[965]. Возникает даже подозрение, что терминологические расхождения могут скрывать не только методологические, но и политические разногласия.
нюйсин
синьнюйсин),
была
нюйжэнь.
нюйжэнь дэ чулу
Нюйжэнь дэ чулу,
нюйсин чулу.
нюйжэнь
(Однако официальный женский журнал КНР назывался «Чжун-го фунюй», и тайваньский женский журнал, созданный феминистками-энтузиастками, – «Фунюй синьчжи», при этом разница в дате их основания составляет лет тридцать в пользу КНРовского).
Итак, есть фунюйсюэ, фунюй яньцзю – изучение, исследование женщин, но может быть и нюйсин яньцзю. Есть женский вопрос (женские проблемы) – фунюй вэньти 妇女问题,а есть и нюйсин вэньти 女性问题.Женское движение обычно – фунюй юньдун 妇 女运动,но есть и нюйцюань юньдун 女权运动,нюйсин юньдун 女性 运动,а также фунюй дэ нюйцюань юньдун 妇女的女权运动.Женское самосознание 一 нюйсин чжути иши 女性主题意识,ноженская психология 一 фунюй синьлисюэ 妇女心理学.Не было бы вопроса, когда в психологии употребляется нюйсин, но есть фунюй шэхуйсюэ 妇 女社会学 – «женская социология», а с другой стороны, – нюйсин жэнькоу 女性人口一 «женское население». Нюйсин обозначает принадлежащее женщине, именно женское? То есть именно то, чем она отличается от человека, от жэнь 人 что она – не нань 男? Когда в статье рассматривается взаимосвязь нюйсин 女'性 и синсюэ '性学 – «женщина и сексуальность», то ещё больше утверждаешься: вот именно здесь и ясно, что нюйсин – женский, женская суть, женский пол, женские свойства, то есть принадлежность женщине, половое её отличие, то, что передается суффиксом – сть – женственность.