Светлый фон

Браун:

In his heart was the thought that if it’s good down here when you do what they tell you and don’t hurt anybody, then it’ll be good up there too.

In his heart was the thought that if it’s good down here when you do what they tell you and don’t hurt anybody, then it’ll be good up there too.

Кармэк:

And in his heart he felt that if he was good here, if he obeyed and did not offend, then there all would be well.

And in his heart he felt that if he was good here, if he obeyed and did not offend, then there all would be well.

Пивиэр и Волохонская:

And in his heart was this: that, as it is good here, provided you obey and do not hurt anyone, so it will be good there.

And in his heart was this: that, as it is good here, provided you obey and do not hurt anyone, so it will be good there.

(Один мой русский друг предложил вот такой дословный перевод: «And in his heart he had that, like it is good here if you obey and don’t offend, it will be good there as well».)

Судя по всему, в том, как жил, Алеша по-прежнему не видит ничего неправильного. Так же, как взял с собою свою кротость из отчего дома в дом купца, собирается он с той же кротостью войти в дальнейшее – то есть, как он надеется, в жизнь вечную.

И уходит.

Говорил он мало. Только просил пить и все чему-то удивлялся. Удивился чему-то, потянулся и помер.

Говорил он мало. Только просил пить и все чему-то удивлялся.

Удивился чему-то, потянулся и помер.

Есть ли что-то, указывающее на хоть какое-то осознание в Алеше? Мой взгляд цепляют «все чему-то удивлялся» и «удивился чему-то».

удивлялся удивился

Чему же он удивлялся и удивился?

В переводе Брауна, на который мы опираемся здесь, вроде бы говорится, что Алеша, удивленный чем-то, затем ошарашен; то есть он чем-то ошарашен в своем непреходящем изумлении [89]. Отзвук того же есть и в других переводах.