Светлый фон

× Можно легко нарисовать картинку, которая раскрывает его дословное содержание.

× Можно легко нарисовать картинку, которая раскрывает его дословное содержание.

× Невозможно нарисовать картинку, которая раскрывает его истинный смысл.

× Невозможно нарисовать картинку, которая раскрывает его истинный смысл.

Совпадение этих двух условий — формула фразеологического оборота.

У других авторов мне не удалось найти упоминание об этих взаимоисключающих свойствах фразеологизмов. Поэтому право на приоритетность изобретения этой формулы я оставляю за собой.

 

Дедушка собаку съел

Дедушка собаку съел

Главное отличие этих оборотов речи от всех остальных — целостность и неделимость на отдельные слова. «Ни убавить ни прибавить» — это как раз о них.

В них нельзя даже переставлять слова, не то что изменять. Все так или иначе пользуются этими яркими выражениями и уж, конечно, понимают, что они значат. Из них не получится выбирать слова по отдельности. И они не терпят никаких изменений и инверсий. Инверсия — это перестановка, нарушение порядка слов в предложении. В русской речи порядок слов нестрогий, свободный. Можно сказать «поэт Козлов уж очень любил капусту». А можно «уж очень любил капусту поэт Козлов». Или «капусту поэт Козлов очень уж любил». И даже «уж капусту Козлов-поэт любил очень». Нельзя сказать, что все эти перестановки удачны, но все они, в принципе, возможны. А вот во фразеологическом обороте не может быть никакой «авторской редакции»: переставлять, добавлять и заменять слова нельзя. Фразу «положить зубы на полку», означающую «жить бедно, впроголодь» можно произнести только так и никак иначе. «Зарплату опять задержали, теперь придётся положить зубы на полку». Значит, придётся себя ограничивать по максимуму, возможно, даже голодать. Выражение «положить зубы на полку» в значении «затянуть поясок», то есть ничего не позволить себе лишнего купить, в народе довольно распространено во все времена. Мне доводилось неоднократно его слышать от самых разных людей — от моей бабушки, которая родилась ещё до революции, до продавцов известной книготорговой сети, которые родились уже в XXI веке. Следующая фраза была записана мною дословно в Республике Беларусь: соседка, высунувшись в окно, громко сообщала сыну с внуком:

«положить зубы на полку» «положить зубы на полку» «положить зубы на полку» «положить зубы на полку»
Хлопцы, я вось сюды на паліцу зубы паклала, не чапайце, а то кот, халера, их куды-небудзь закаціць, як у мінулы раз.

Хлопцы, я вось сюды на паліцу зубы паклала, не чапайце, а то кот, халера, их куды-небудзь закаціць, як у мінулы раз.