Светлый фон

В переводе на русский язык это означает следующее:

Ребята, я вот сюда на полку зубы положила, не трогайте, а то кот, зараза, их куда-нибудь закатит, как в прошлый раз.

Ребята, я вот сюда на полку зубы положила, не трогайте, а то кот, зараза, их куда-нибудь закатит, как в прошлый раз.

Слова те же, но формула фразеологизма, как видите, здесь отсутствует: в нём нет смысла, который было бы нельзя передать рисунком. Наоборот, картинка тут рисуется конкретная. И всем понятно, что речь идёт не о голоде и лишениях, а о вставной челюсти, лишиться которой пенсионерке, конечно же, крайне нежелательно.

Казалось бы, какая разница, как сказать о знающем специалисте, поднаторевшем в профессии, «съел собаку» или «собаку съел».

«Бригадир Дубяга не подведёт. Он уже собаку съел в ремонте, за двадцать-то лет». Понятно, что речь шла о высоких профессиональных навыках и ответственности бригадира Дубяги, а не о том, что мог бы подумать какой-нибудь иностранец, будь он на моём месте в качестве заказчика. То, что Дубяга в деле ремонта квартир «собаку съел», хоть и с небольшими оговорками, но в целом соответствовало рекомендации.

А вот что не так давно украсило мою коллекцию фраз — её я услышала от 13-летнего учащегося, который делился впечатлениями с товарищем:

Моя сестра в Корее работает, вышла замуж за корейца. Так прикинь — дедушка жениха на свадьбе реально съел собаку!

Моя сестра в Корее работает, вышла замуж за корейца. Так прикинь — дедушка жениха на свадьбе реально съел собаку!

Насчёт дедушки, который якобы поддержал корейскую гастрономическую традицию, парень, конечно, приврал для красного словца. В 2014 году на Олимпиаде в Сочи корейский председатель оргкомитета сказал журналистам, что собачатину в стране теперь никто не ест. «Во всяком случае, — заверил он, — я не знаю ни одного такого человека в своём окружении». Так что расхожий штамп насчёт корейцев и собачатины как минимум устарел: Корея стала экономическим гигантом, встроенным в мировую экономику. Образованная часть общества себя рассматривает именно в контексте этой глобальной повестки. Никто из вменяемых корейцев не станет на свадьбе сына-айтишника, работающего в международных проектах, демонстрировать перед его невестой из России спорный обычай, который вызовет недоумение или даже травму у иностранцев.

Семиклассник, скорее всего, просто транслировал не особо умную шутку, услышанную от своих старших родственников в адрес заморских сватов со своей неведомой культурой, не очень понятной нашим гражданам. А родственники, в свою очередь, транслировали расхожий стереотип, не особо вдаваясь в уместность подобной ассоциации. Культурная ассоциация-то, прямо скажем, так себе. Примерно как про медведей с балалайками, которые бродят среди сугробов по Москве, или насчёт того, что русские все от мала до велика без водки за стол не сядут.