После первой неудачи 12 июля 1727 г., в 1729 г., зазвучали новые настоятельные просьбы, но столь же безрезультатные: ответом на них стал решительный отказ установить соответствующие праздники. Галифе не отчаивался: его труд на латыни, пересмотренный, дополненный и расширенный, стал французской книгой, выдержавшей множество переизданий и переводов
Это почитание иезуиты широко поддерживали, в частности, в миссиях. О. ди Бройсия в Макао выполнил перевод этой книги на португальский язык, и уже в 1709 г. существовало два братства в Макао и в Пекине. Но главным апостолом Пресвятого Сердца в Китае стал Ромен Гиндерер[885], который уже в 1708 г. посвятил Пресвятому Сердцу церковь. В Сирии о. Пьер Фромаж[886] в числе своих многочисленных переводов духовных сочинений на арабский язык публикует перевод жизнеописания Маргариты Марии и небольшого труда о делах почитания Пресвятого Сердца. Братства действуют в Алеппо, Антуре и даже в Персии. В Мексике в 1732 г. о. Хуан Мора[887] публикует сокращение латинской книги Галифе
В Европе также множатся публикации. В 1722 г. в Вене придворный проповедник о. Франц Бреан[888] издает проповедь, произнесенную в Страстную Пятницу перед императором, о «раненом Сердце Христа Иисуса, Спасителя, умершего на Кресте, обители любви и пристанище, открытом для грешника». Около 1726 г. в Страсбурге о. Йозеф Вальднер[889] публикует