— Викки, верни их! Пожалуйста!
— Я верну их. Я обещаю. Я верну их.
Чип стал расспрашивать о деталях. Викки передала разговор со всеми подробностями.
Ее опять вызвал секретарь:
— Здесь один танка, мисс Макинтош. Требует встречи с вами. Зовут Ай Цзи.
— Узнайте, что ему нужно. Скажите, что я занята.
Секретарь вызвал ее снова, голос звучал так, словно он в шоке от паники:
— С ним его друг, который угрожает въехать на машине в дверь. Вы его знаете или мне позвать полицию?
Викки подумала, что Ай Цзи, расстроенный из-за отплытия матери, наверное, напился. Она вспомнила, как однажды после какой-то вечеринки он брел почти в беспамятстве по филиппинскому пляжу.
— Нет, пошлите его наверх. Я разберусь с ним.
Она ждала, глядя на телефон.
Ай Цзи ворвался в комнату, озираясь по сторонам, как человек, который никогда не был внутри здания офиса раньше, но вовсе не пьяный. За ним с осторожным видом шел Хуан в тесном костюме. Чип взглянул на Хуана и встал, на его лице отразился интерес к трансформации, которая произошла с бывшим помощником матроса.
— Что случилось, Ай Цзи? Я ужасно занята сейчас.
— Хуан говорит, что все дети Ту Вэя уехали, Мисси.
— О чем ты говоришь?
— Откуда он знает?
— Конечно, он знает, — прервал Чип. — Весь подпольный китайский преступный мир знает, и похоже, Хуан имеет там связи.
— Но что…
— Все дети Ту Вэя уехали из колонии, — повторил Ай Цзи.
— Но что это означает?