— Но, как это ни печально, — сказал Стивен, — мне нравится ехать с вами в карете; особенно, когда вы такая, как сейчас. Я бы хотел, чтобы эта дорога никогда не кончалась.
Наступила пауза; в воздухе повисло ожидание, но он не стал продолжать, и через миг она сказала с натужным смешком:
— Неплохо, Мэтьюрин. Да вы льстец. Но я боюсь, что конец дороги уже виден. Вон там — море, а вот тут, видимо, начинается Чаша Дьявола. А вы действительно с шиком подвезёте меня к самым дверям? Я думала, мне придётся ехать в деревянных башмаках — они у меня с собой в этой маленькой корзинке с крышкой. Я вам так признательна; и вы, конечно, увидите вашего нарвала.
— Вы очень любезны, моя дорогая. Вы рискнёте сообщить мне адрес, по которому вас следует доставить?
— К леди Джерси, на Променаде.
— К леди Джерси? — Это была любовница принца Уэльского, и Каннинг входил в этот кружок.
— Она кузина Вильерса по мужу, вы же знаете, — быстро сказала Диана. — А в этих вульгарных газетах ни слова правды. Они просто хорошо друг к другу относятся, вот и всё. Да и миссис Фитцгерберт ей предана.
— В самом деле? Ну, я, конечно, об этом ничего не знаю. Рассказать вам о руке бедного Макдональда?
— О да, — вскричала Диана. — Я всё хотела спросить, как там он, от самого Дувра.
Они расстались на пороге леди Джерси, посреди суетящихся с багажом служанок, не сказав больше ни слова: натянутость, искусственные улыбки.
— Джентльмен к мисс Уильямс, — сказал дворецкий адмирала Хэддока.
— Кто это, Роули? — спросила София.
— Джентльмен не назвал своё имя, мэм. Морской офицер, мэм. Он сначала спросил моего хозяина, а затем — мисс Уильямс, и я провёл его в библиотеку.
— Может, это такой высокий и недурной мичман? — спросила Сесилия. — Вы уверены, что он не меня спрашивал?
— Это коммандер? — спросила София, роняя свои розы.
— Джентльмен в плаще, сэр; я не мог разобрать его чин. Может быть, и коммандер, но только не мичман, о нет, Боже упаси. Он приехал в экипаже, запряжённом четверкой.
Через окно библиотеки Стивен видел, как Софи метнулась через лужайку, подобрав юбку и роняя с неё розовые лепестки. Она взлетела на террасу, перескакивая через три ступеньки («Олень мог бы взбежать с такой же милой грацией» — заметил он про себя). Он увидел, как она вдруг встала как вкопанная и на секунду прикрыла глаза, когда поняла, что джентльмен в библиотеке — доктор Мэтьюрин; но она почти сразу же открыла дверь и воскликнула:
— Какой чудесный сюрприз! Как мило, что вы зашли нас проведать. Значит, вы в Плимуте? Я думала, вас направили на Балтику.