— В Ирландии — скучные семейные дела.
— В Ирландии? Вы меня изумляете. Всякий раз, когда я бывал в Ирландии, там лил дождь. Если б вы мне не сказали, я бы поклялся, что вы были в Средиземноморье, ха-ха-ха. Так вот, я искал вас — мне кое-что надо вам сказать. Прекрасная булочка, а? Что я больше всего предпочитаю к чаю — так это хорошо выпеченную булочку.
После этого многообещающего вступления Дандас почему-то замолчал: было ясно, что он хочет сказать что-то важное, но не знает, как к этому подступиться. Может, он хочет занять денег? Или его беспокоит какая-то болезнь?
— Вы очень расположены к капитану Обри, доктор Мэтьюрин — я прав?
— Верно, я прекрасно к нему отношусь.
— Вот и я. Вот и я тоже. Мы с ним плавали вместе ещё до того, как стали мичманами — на полудюжине кораблей вместе ходили. Но он меня не слушает, вы знаете, не обращает внимания. Я всегда был младше его, и это, конечно, имеет значение; кроме того, есть такие вещи, о которых нельзя говорить мужчине. Что я вам хотел сказать… как вы думаете, вы не могли бы просто намекнуть ему, что он… не скажу, что разрушает свою карьеру, но идёт слишком близко к ветру? Он не разрешает своим конвоям выходить — были жалобы — торчит в Даунсе, даже если погода вовсе не такая ужасная; людям предлагается какое-то правдоподобное объяснение, почему так, но оно никого не устраивает, и Уайтхолл не устроит.
— Задержка в порту — для военного флота известное дело.
— Я знаю, о чём вы. Но это годится для адмиралов с парочкой выигранных сражений и пэрством, не для коммандеров. Это плохо кончится, Мэтьюрин. Прошу вас, скажите ему.
— Сделаю что смогу. Да только Бог знает, что из этого выйдет. Спасибо за доверие, Дандас.
— «Поликрест» сейчас пытается обойти Саут-Форлэнд; я видел его с «Голиафа», он не мог пересечь линию ветра и опять поворачивал через фордевинд. Он был на той стороне пролива, присматривал за французскими канонерками в Этапле. Он придёт, как только установится ветер с моря; но Господи помилуй, как же его сносит! Такое вообще не должно плавать.
— Я возьму лодку и встречу их, — сказал Стивен. — Мне не терпится снова увидеть моих сослуживцев.
Они встретили его приветливо, очень приветливо; но все были заняты, задёрганы и перегружены работой. Обе вахты были на палубе для постановки на якорь, и, пока он наблюдал за их работой, ему стало ясно, что настроение на борту «Поликреста» не улучшилось. И было очень далеко от улучшения. Он уже знал о море достаточно, чтобы отличить команду, что работает с охотой, от задёрганного, угрюмого сборища людей, которых приходится подгонять. Джек сидел в каюте — писал рапорт, и на палубе распоряжался Паркер: может, он одержимый? Беспрестанные лающие приказы, угрозы, оскорбления, вперемешку с ударами и зуботычинами: и всё это куда более неистово, чем было, когда Стивен уезжал — и в его голосе определённо истерические нотки? Ненамного меньше шума производил офицер, заменивший Макдональда — полный, розово-белый молодой человек с толстыми бледными губами; его власть распространялась лишь на его солдат, но он восполнял это активностью, прыгая по палубе со своей тростью, как чёртик из табакерки.