— Забирайте приз, мистер Пуллингс, — сказал Джек. — Держитесь у меня поближе под ветром. Можете взять с собой только пятерых. Мистер Гудридж! Мистер Гудридж! Идём прежним курсом.
Через полчаса на фарватере не осталось на плаву ни одного транспорта. Три сели на мель. Два выбросились на берег. Один затонул — тридцатидвухфунтовые карронады с близкой дистанции — а прочие сбежали обратно на внешний рейд или в Шолье, где один был подожжён калёным ядром с Сен-Жака. Те полчаса, что понадобились, чтобы пройти по фарватеру и произвести весь этот разгром, «Поликрест» шёл настолько тяжело, так туго натягивал буксир, что Джек окликнул «Фанчуллу» и транспорт и велел им подойти вплотную к бортам.
Он спустился вниз — Бонден поддерживал его под руку — согласился с безнадёжным докладом плотника, отдал приказы — перенести раненых на корвет, обеспечить охрану пленных и принести его бумаги — и присел, пока три судна покачивались на низких волнах, наблюдая, как усталые люди переносят своих товарищей, свои пожитки и всё самое необходимое с «Поликреста».
— Пора идти, сэр, — сказал Паркер. Рядом с ним стояли Пуллингс и Россалл, готовые поднять своего капитана.
— Идите, — ответил Джек. — Я за вами.
Они поколебались, но, покорившись строгому голосу и взгляду, перешли на борт корвета и в замешательстве остановились у поручня. Ветер повернул и дул теперь с берега, небо на востоке светлело, они вышли из Ра-дю-Пуан, миновали мели; вода в открытом море была глубокого синего цвета. Он встал, прошёл, стараясь держаться прямо, к разбитому орудийному порту, с трудом перепрыгнул на «Фанчуллу», покачнулся и обернулся посмотреть на свой корабль. Тот не тонул ещё добрых десять минут, и к этому времени кровь — та малость, что ещё оставалась у Джека — образовала лужицу у его ног. «Поликрест» затонул очень мягко, с тихим вздохом вырвавшегося из люков воздуха, и лёг на дно, а концы искалеченных мачт остались торчать на фут над поверхностью воды.
— Пойдём, брат, — раздался над ухом голос Стивена, словно во сне. — Пойдём вниз. Ты должен сойти вниз — слишком много крови. Вниз, вниз. Бонден! Сюда, помоги мне отнести его.
ГЛАВА 12
ГЛАВА 12
«Фанчулла»
Даунс
20 сентября 04
Дорогой сэр!
По просьбе вашего сына Уильяма, моего отважного и высоко мною ценимого мичмана, я спешу поведать вам о нашей стычке с французами на прошлой неделе. Заслугу за те почести, которых удостоен корабль, находившийся под моим командованием, я должен всецело отнести, после Божьей помощи, на счёт рвения и отваги моих офицеров, среди которых ваш сын особенно отличается. Он прекрасный офицер, и я надеюсь, что и впредь будет таким же. Он имел несчастье быть раненным через несколько минут после того, как мы оказались на борту «Фанчуллы», и его рука так серьёзно пострадала, что, я боюсь, её придётся отнять. Но это его левая рука, и высока вероятность удачного исхода благодаря большому мастерству доктора Мэтьюрина, так что я надеюсь, что вы будете смотреть на это как на почётный знак, а не как на несчастье.