Светлый фон

– все это очень сомнительно, мистер Гилберт; просто невероятно, чтобы он решился нападать так, ничего при себе ни имея.

Глоссин постарался избавиться от крепкой руки Берклифа и от спора с ним, но действовал все же очень осмотрительно; теперь ведь он был крайне заинтересован в том, чтобы самые разные люди составили о нем хорошее мнение. Он спросил, какие сейчас цены на чай и сахар и сказал, что хочет купить про запас того и другого, попросил миссис Мак-Кэндлиш приготовить в следующую субботу хороший обед на пять человек, которых он собирается сюда пригласить, и, наконец, дал полкроны Джоку Джейбосу, которого конюх послал подержать лошадей.

– Ну вот, – сказал Берклиф, взяв из рук миссис

Мак-Кэндлиш стакан пива, – не так страшен черт, как его малюют. Приятно видеть, что мистер Глоссин принимает такое близкое участие во всем, что у нас тут делается.

– Это сущая правда, мистер Берклиф, – отвечала трактирщица, – но все-таки я удивляюсь, что наши знатные господа, вместо того чтобы самим свои обязанности выполнять, их на такого человека возложили. Но, видно, пока монета в ходу, никто не будет задумываться, что там на ней изображено.

– А по-моему, так скоро все разглядят, что такая монета, как Глоссин, из чего угодно, только не из благородного металла чеканена, – сказал Джейбос, проходя в эту минуту по комнате. – Зато вот эти полкроны – монетка что надо.

 

 

 

ГЛАВА 33

 

Человеку этому умереть – все

Человеку этому умереть – все

равно что уснуть с перепоя. Живет он

равно что уснуть с перепоя. Живет он

без забот, без совести и без страха;

без забот, без совести и без страха;

прошлое, настоящее, будущее – для

прошлое, настоящее, будущее – для

него все нипочем, да и смерть сама