– Отличное занятие! Отличное! – Полковник держал мясо высоко от пола, заставляя собаку прыгать все выше и выше, потом наконец бросил.
Пес поймал кусок и, рыча, убрался под стол.
– Разумеется, баловать нельзя, они от этого портятся. Это Джессика, моя жена. – Уиндем указал на стол.
– Ваша… кто, сэр?
– Жена, Шарп, жена. Супруга по имени Джессика. Полковница и все такое. Миссис Уиндем.
Он быстрым голосом перечислил различные именования своей жены, и Шарп сообразил, что речь идет не о собаке под столом, а об овальном портрете, дюймов шесть высотой, который стоит над собакой. Портрет был оправлен в изящную серебряную рамочку филигранной работы и изображал женщину с темными жесткими волосами, скошенным подбородком и брезгливо поджатыми губами. Шарп твердо решил, что урчащий пес был бы куда более приятным спутником жизни, но лицо полковника при взгляде на портрет потеплело.
– Замечательная женщина, Шарп, замечательная. Такие исправляют общество к лучшему.
– Да, сэр. – Шарп слегка растерялся.
Он ждал разговора о роте, о Раймере; ждал даже выговора за драку на конюшне, а вместо это полковник расписывает ему добродетели своей замечательной супруги.
– Она во все вникает, Шарп, во все. Слышала о вас. Когда я сообщил, что получу батальон, написала мне и прислала вырезку из газеты. Она о вас высокого мнения, Шарп.
– Да, сэр.
– Она стремится к тому, чтобы люди менялись к лучшему. Верно, Джек?
– Конечно, сэр. – Коллет ответил с такой готовностью, словно его главная роль в жизни – соглашаться со всем, что говорит полковник.
Уиндем вернул портрет на стол и бережно придержал его в ладонях.
– Что произошло сегодня утром, Шарп?
– Личные разногласия, сэр. Они улажены. – Шарп с удовольствием вспомнил, как отдубасил Хейксвилла.
Уиндем не удовлетворился ответом:
– Что за разногласия?
– Оскорбили девушку, сэр.
– Ясно. – Лицо полковника выразило глубокое неодобрение. – Девушка местная?