„Дурниці!“ — заперечив здоровий глузд. — „Це ж справжнісінький самообман.“
„Аж ніяк,“ — упирався дур. — „Це правда.“
Як звичайно, дур узяв гору над доказами здорового глузду. Ґабріель постукав.
Йому здалося, що минуло кілька довгих годин, перш ніж за дверима почувся шурхіт шовкових спідниць і тихий стукіт клямки замка. Нарешті двері відчинились, і на порозі з’явилася Матильда. Цієї пізньої пори вона ніби й не збиралася лягати спати і була одягнена в ту ж саму сукню, що й на вечірньому прийомі в принцеси.
Побачивши зовсім не того, на кого чекала, Матильда тихо скрикнула від несподіванки.
— О, Боже! Хто це?… Ви?! А я думала…
— Він не прийде, — хрипко сказав Ґабріель і ледве стримався, щоб не зайтися надсадним кашлем.
— Про… про кого ви кажете?
Оскільки Матильда стояла спиною до освітленої кімнати, Ґабріель погано бачив її обличчя, але був певен, що вона почервоніла.
— Може, мені краще ввійти?
— Увійти? Вам? До мене? — розгублено перепитала дівчина. — Але…
За спиною Ґабріеля заскрипіли, відчиняючись, двері. Матильда перелякано зойкнула і схопила його за рукав.
— Заходьте! Скоріш!
Ґабріель не примусив просити себе двічі. Одним стрибком він опинився в кімнаті і швидко зачинив за собою двері.
— Це Розалія, — пошепки пояснила Матильда, схвильовано переводячи подих. — Вона відома пліткарка і, якщо вас побачила, завтра роздзвонить по всьому палацу, ще й від тебе наверзе сім мішків… Господи! Що тоді про мене подумають?! І все ви, ви!
Ґабріель похмуро всміхнувся, і від його усмішки дівчину пройняв дрож.
— А якби на моєму місці був Філіп, вам було б байдуже, що про вас подумають?
Матильда непритомно зойкнула, закрила очі і притулилася до стіни, намагаючись утриматися на ногах. Її обличчя мертвотно зблідло. Ґабріель допоміг їй дійти до крісла й сісти, а сам встав перед нею навколішки і стиснув її руки в своїх.
— Пробачте, панно. Пробачте, якщо налякав вас.
Матильда нарешті розкрила очі і м’яко, але рішуче вивільнила руки.