Светлый фон

Из сочинений его более всего нравятся нашей публике статьи о русских нравах: характеры, слабости, смешные стороны наших светских людей и дам, наших бар, наших приказных, Булгарин схватил и изобразил с великою живостью и натурою. ‹…› Ваш Joui нравится нам потому, что французские нравы нам известны: мы знакомы с вашею литературою, с вашим театром; мы видим французов у нас в России, сами бывали во Франции. Но характеры, нравы и обычаи русских вашим соотичам совершенно чужды. ‹…› Потому советовал бы я французским читателям смотреть на картины Булгарина не как на сатиры, ибо во Франции он ими никого не уличит и не исправит, а как на исторические и этнографические рисунки, как на замечания путешественника о чуждом народе[909].

В следующем году очень оперативно (в год выхода русского издания) последовал перевод «Ивана Выжигина»[910], почти столь же быстро был переведен и продолжающий его роман «Петр Иванович Выжигин»[911]. Этими книгами Булгарин проложил дорогу на французский издательский рынок и другим русским прозаикам. Вскоре стали переводить и Загоскина, и в 1831–1834 гг. один за другим попеременно выходили исторические романы Булгарина и М. Загоскина[912], в 1838 г. был издан переведенный Софией Конрад роман Н. Греча «Черная женщина»[913].

Творчество Булгарина и Греча получило отражение на страницах ряда периодических изданий. В журнале «Ревю энциклопедик» («La Revue Encyclopédique ou Analyse raisonnée des productions les plus remarquables dans la littérature, les sciences et les arts», «Энциклопедическое обозрение, или Систематический разбор самых замечательных произведений литературы, наук и искусств»; 1819–1833)[914] в 1830 г. появились две публикации о русской литературе: статья Э.Ж. Эро «“Иван Выжигин, или Русский Жилблаз” Фаддея Булгарина»[915] и статья Ж.-М. Шопена «“Братья-разбойники” А. Пушкина»[916].

Эдм Эро был назначен главным секретарем «Ревю энциклопедик» и считал своей обязанностью активно освещать русские дела (в 1809 г. он приехал в Петербург и провел тут несколько лет в начале 1810-х). Он взял на себя рубрики «Литература» и «Библиографический бюллетень» и использовал информацию, полученную от русских литераторов. Он отрецензировал «Русскую антологию» («Anthologie russe»; 1823) Эмиля Дюпре де Сен-Мора, поместил статью о «Слове о полку Игореве» и еще ряд материалов по русской литературе[917]. Публикация рецензии Эро на «Ивана Выжигина» была инициирована Н. Гречем. Его знакомый Ферри де Пиньи сотрудничал с Эро, а позднее перевел булгаринского «Петра Ивановича Выжигина» и ряд его рассказов[918].