Свидетельства Андре не вызвали сенсации во французских СМИ. Единственным изданием, поместившим небольшую рецензию на книгу Сенторенс, был журнал
Первоначальное авторское название воспоминаний Сенторенс (вероятно, предложенное Шарлем Эксбрайя) было «L’enfer est aussi sur la terre» («И на земле есть ад»), однако редакция решила дать им недвусмысленное заглавие – «Семнадцать лет в советских лагерях», которое сразу раскрывало их содержание. Издательство, очевидно, рассчитывало, что под таким названием книга будет лучше продаваться. Но это не сработало, и книга осталась во Франции незамеченной. Впрочем, она вызвала некоторый интерес за границей: в 1964 году в Лиссабоне воспоминания Андре Сенторенс вышли на португальском языке[206].
В чем же причины столь слабого интереса во Франции к этой книге?
Прежде всего значительно более актуальными для французов были их собственные проблемы, нежели тема сталинских репрессий в Советском Союзе. Невысокий интерес во Франции к книге Сенторенс, возможно, объясняется и другими причинами разного масштаба, как, например, невыразительное оформление издания, отсутствие рецензий в прессе, да и просто предпочтения читателей. Напомним также, что в тот период во Франции доминировали в целом положительное отношение к Советскому Союзу и антиамериканские настроения, в немалой степени формировавшиеся под влиянием коммунистов и социалистов (их отношение к СССР начнет меняться к худшему после подавления «Пражской весны» в 1968 году). Даже в самые драматические моменты холодной войны 1960–1980-х годов Франция воздерживалась от громких антисоветских кампаний, хотя и предоставляла политическое убежище советским диссидентам, эмигрировавшим из Советского Союза. Многие запрещенные в СССР книги, как известно, публиковались именно во Франции. Не забудем также, что книга Сенторенс вышла в том же году, что и французский перевод повести А. Солженицына «Один день Ивана Денисовича», вызвавшей значительно больший интерес у французских читателей, нежели «Семнадцать лет в советских лагерях». Несомненно, это объясняется прежде всего высокими художественными достоинствами книги Солженицына, а также тем, что «Один день…» был первым значительным литературным произведением о сталинских лагерях, опубликованным в Советском Союзе. В немалой степени успеху повести способствовали и французские средства массовой информации. С момента публикации «Одного дня…» никаких значительных книг о ГУЛАГе во Франции в последующие годы не выходило.