Светлый фон

* * *

И вот мы сидим в фойе Центрального дома литераторов с уже немолодым, внешне сдержанным, но эмоциональным испанцем и обсуждаем, как провести в Барселоне международную конференцию писателей-перестройщиков и эмигрантских писателей-диссидентов. Определили тему так: «Перестройка. Куда идет Советский Союз?»

Руководство Союза писателей СССР встретило предложение испанского социалиста настороженно. Время было неопределенным – куда все повернет? «Перестройка, перестройка, скоро будет перестрелка!» – саркастически напевали некоторые писатели-циники. Никто из писательских генералов не хотел брать на себя ответственность за предстоящий сомнительный форум советских, а в сущности (как понимало начальство), антисоветских писателей. И если бы не решительность и одновременно деликатная дипломатичность Людмилы Синянской, консультанта Иностранной комиссии Союза писателей, все могло бы и провалиться.

Людмила Петровна Синянская была одной из лучших переводчиц испанской и латиноамериканской литературы. Она перевела Маркеса, Карпентьера, Пабло Неруду, Хулио Кортасара, Марио Варгаса Льосу, Мигеля Отеро Сильву, Хуана Карлоса Онетти, Хорхе Луиса Борхеса, Карлоса Рохаса, Лоренса Сильву… и это еще далеко не все. Но не менее важным было то, что за двадцать лет работы в чиновничьем аппарате Союза писателей она умно и порой героически налаживала связи с испаноязычными писателями. К тому же у нее был хороший советчик – ее муж, испанец Хуан Кобо, которого привезли в СССР ребенком вместе с другими испанскими детьми. Первоклассный журналист, многие годы редактировавший журнал «Латинская Америка», он прочитывал горы литературы на испанском и часто давал дельные советы, что стоит переводить.

С Людмилой мы были дружны, особенно в последние годы их жизни с Хуаном в Испании в местечке Алькосебре, под Валенсией, куда я приезжала и с Юрой, и одна, чтобы и поработать, и отдохнуть. Мы в шутку называли Люду «полковником» – уж больно она требовательна и решительна. У нее в запасе всегда была волшебная фраза для чиновников, готовых все запретить: «А вы готовы взять на себя ответственность за последствия вашего запрета?»

Вот мы едем с ней на встречу с испанским писателем в гостиницу «Москва». Все перекрыто. Нас не пускают. Я, как всегда, за рулем и уже готова повернуть назад. Тут Синянская спокойным и очень деловым тоном спрашивает стража порядка: «А вы готовы взять на себя ответственность за последствия вашего запрета? Вы сорвете очень важную встречу!» Нас пропускают. Тот же вопрос она умудрялась задавать и в начальственных кабинетах. Чаще всего одерживала маленькие победы.