Теодора отвернулась и посмотрела на небо.
– В общем, – заключила она, – теперь ты знаешь…
Том посмотрел в сторону, пытаясь переварить услышанное, но странное дело – он словно уже слышал все это раньше. Словно наяву до него донесся хриплый скрипучий голос, который спросил его:
Они сидели на берегу и смотрели на бледное отражение месяца в морской воде.
– Теперь я буду заботиться о тебе, – тихо сказал Том. – Что бы ни случилось, я буду всегда теперь заботиться о тебе. Я обещаю, Теодора Долорес Васкес. Однажды я унаследую таверну, и тогда все станет иначе. Совершенно иначе. Будем только ты и я. И тебе больше не придется вычесывать вшей из чужих голов.
Тео вздохнула.
– Ты всегда был высокого мнения о себе, Том Коллинз. Все ирландцы любят важничать не хуже петухов. А что касается вшей, то тут ты ошибаешься.
Том широко улыбнулся.
– Полукровка, – еле слышно прошептал он.
– Твоя помощь мне не нужна. Не ты один решил отправиться на поиски счастья…
– Что это значит?
– Кстати, для этого совсем не обязательно воровать мула и мчаться на нем невесть куда в надежде разыскать…
Теодора вытянула перед собой правую руку. На ее указательном пальце было надето серебряное кольцо. Том отшатнулся.
– Откуда оно у тебя?
– Я получила его от моего будущего супруга, – Теодора изучала кольцо. – Оно мне не очень нравится, но что поделаешь.
Том вскочил на ноги.
– О чем, черт тебя дери, ты тут болтаешь?
– Можешь выбирать выражения повежливее, Том Коллинз?
– Да плевать я хотел на вежливость. Так ты обручена?