Сравнивая язык русский и украинский, легко усмотреть почти полное тождество психологий этих двух языков и лежащую в основе их совершенную близость душевных и умственных процессов, воззрений и приёмов мысли. Это показываете очевидностью, что РУССКИЙ И УКРАИНСКИЙ ЯЗЫКИ — ЭТО НЕ ДВА ЯЗЫКА, А ОДИН ЯЗЫК… В сущности дела эти языки отличаются так, как отличаются между собой слова: АТКУДА, АТКЕЛЕВА, АТКЕНТЕЛЕВА, ВІДКІЛЬ, ВИДКІЛЯ, ОТКУЛЬ, ОТКУЛЕВА, ОТКУЛИЧА (Вл. Даль) ит. д. [49, с. 349–351].
Такой большой язык-народ как русский, многообразен: в одной области носят ленты в головном уборе, в другой надевают кокошник; так и здесь — слово ОТКУДА на наших глазах надевает разные фонетические наряды.
Белорусское и малорусское наречия ещё в XIX веке отличались от русского литературного языка так же, как диалекты Смоленщины или Вологодчины. «.. языковеды по сию пору не находят на картах чётких границ между говорами русскими, белорусскими и украинскими. Народная языковая стихия доказывает их родство, однако же украинский литературный язык, напротив, стремится отсечь украинцев от русского корня». [45, с.204].
Чем больше «будителей», тем больше народов. Алексического материала для их манипуляций всегда достаточно. Полные короба заскорузлых, полные сита случайно-нелепых, полные клетки готовых выпорхнуть необдуманных слов-воробьёв… Так что хорошо, что обладающий зычным голосом будитель не родился ещё где-нибудь на окающей Вологодчине. А маленькие-то будильнич-ки давно звонят.
Искажения русского языка, письмо якобы на диалекте, на областном наречии, были распространены уже в начале XX столетия. Для примера можно ознакомиться с сочинениями А.П.Чапыгина. А.И.Куприн в рассказе «Груня» дал пародийный образец речи таких «почвенников»: