Це двократне «майже» були схожі на два ляпаси. На мить Ґур-Дорес прикрив очі. Коли розплющив їх — з них дивилася чиста, крижана ненависть. Але його губи й далі посміхалися, а голос стікав солодкістю й ввічливістю.
— І справді. А ще більше щастя — це те, що провінційні архіви взагалі не були забрані чи знищені, як я чув.
— А навіть якби так і було, — молодший з баронів стенув плечима. — У провінції, чи то з місця, звідки походять всі найстарші роди, такі як графа Терліха, наприклад, архіви не такі вже й важливі. Там просто всі знають всіх з глибини поколінь, і ні в кого немає сумнівів, хто з якої родини походить.
Альтсін раптом зрозумів, що іншої зброї, ніж погляди, презирливі жести, іронія чи ілюзії взагалі не потрібно. Ці двоє вели двобій настільки ж видовищний, як і той, у якому свистять клинки та ллється кров. Удари, парирування, контратаки й ухиляння. Вся ця вистава вже притягнула глядачів, тож злодій раптом опинився в яскраво-пастельному натовпі, який оточив обох чоловіків. Двобій чорноти із білістю. Їхній герой та улюбленець саме виконував удар милосердя старшому з роду ґур-Доресів, почавши з того, що виказав зверхність, ігноруючи його та вітаючись спершу з невідомим міттарцем, а потім поставив під сумнів сміливість його сина. І ось він закінчує тим, що говорить про нешляхетність самого роду. Напевне, скоро він поставить під питання право на місце в Раді Міста. Ферлес-ґур-Дорес, мабуть, мав жалкувати, що покинув охорону жменьки рідних і родичів, від яких він так ризиковано віддалився…
— І як вам подобається наше місто, капітане? — питання почулося несподівано, наче Евеннет-сек-Ґрес за одну мить забув про свого супротивника. Важко було краще виразити презирство до співрозмовника. Альтсін побачив, на обличчі старшого шляхтича недовіру, змішану зі злістю.
— Не повертайся до мене спиною, сек-Ґресе… — просичав він.
— Досить, — блондин легенько посміхнувся. — Як то кажуть, стара шляхта ніколи не називає імені нелюбої особи чи свого ворога, але таке випинання свого шляхетства може спровокувати питання: «А що ти бажаєш приховати, ґур-Доресе?». А я зараз хочу порозмовляти з капітаном Кланном, ґур-Доресе. Але якщо ти відчуваєш себе ображеним моєю поведінкою, є спосіб, аби ми вирішили це як гонорові люди. Вочевидь, я буду цілком задоволений, якщо ти пришлеш замість себе свого старшого сина. Його вірші такі кепські, що я із приємністю зроблю світу прислугу, навчивши його шанувати поезію.
Більшість із тих, хто зібрався навколо, пирхнули сміхом, а біля Ферлеса-ґур-Дореса раптом опинилося кілька юнаків у одязі, позбавленому монограм. Старший шляхтич був рішуче, нехай і ввічливо, відправлений у куток, до решти родини.