— Нет. Нужно отнести его в заднюю комнату мистера Джексона.
— Я возьму его за ноги.
Люк начал приходить в себя. Его ухо неплохо способствовало этому. Казалось, будто оно хочет вгрызться в его голову. И спрятаться где-то внутри.
— Не нужно, я справлюсь, — сказал водитель погрузчика. — Он не тяжёлый. А ты позвони доку Роперу и договорись о вызове на дом.
— Точнее, на склад, — сказал мужчина из кресла-качалки, и засмеялся, обнажив пожелтевшие редкие зубов.
— Ага. Иди уже. Воспользуйся станционным телефоном.
— Есть, сэр. — Мужчина из кресла-качалки отсалютовал водителю погрузчика и удалился. Водитель взял Люка на руки.
— Поставьте меня, — сказал Люк. — Я могу идти.
— Уверен? Давай проверим.
Люк покачнулся на ногах, но тут же выровнялся.
— Как тебя зовут, сынок?
Люк задумался, не уверенный, стоит ли называть имя, потому что он не знал, был ли этот человек его «дядей». Выглядел он вполне нормально… но Зик из Института — тоже, когда у него было хорошее настроение.
— А вас как?
— Тим Джеймисон. Пойдём, нужно хотя бы увести тебя с солнцепёка.
25
Норберт Холлистер, владелец старого мотеля, который продолжал функционировать только благодаря ежемесячному пособию за работу в качестве резидента Института, воспользовался станционным телефоном, чтобы позвонить доку Роперу, но сначала он набрал на своём мобильнике номер, который получил рано утром. Тогда он был зол, что его разбудили. Однако сейчас был в восторге.
— Ваш пацан, — сказал он. — Он здесь.
— Секунду, — ответил Энди Феллоуз. — Перевожу звонок.
Последовало короткое молчание, затем другой голос сказал:
— Вы Холлистер? Из Дюпре, Южная Каролина?