Гервард ухватил ее за ногу, но удержать не смог. Она была гораздо тяжелее любого нормального человека таких же размеров, и гравитация только помогла ей. Драконица ускользнула в дыру, и Гервард последовал за ней.
Спасительный проход оказался узкой смазанной трубой. После небольшого провала в начале, она тянулась еще футов сто под углом сорок пять градусов, прежде чем устремиться вниз серией головокружительных поворотов.
Гервард ухватил драконицу за лодыжку одной рукой, а второй коснулся подвязки у себя на руке. И, пока летел через все повороты, пока получил пинок от драконицы, забормотал нужные слова, вперемежку с криками и воплями:
– Именем Совета договора мировой… ай… безопасности, в соответствии с полномочиями, предоставленными мне Тремя Империями, Семью… чтоб тебя… Королевствами, Палатинским регентством, Джессарской Республикой и Сорока Малыми Царствами, я… ау… объявляю себя агентом Совета. Я опознаю в данном драконе Харскахар-Дрим-Джашар… ой… включенного в утвержденный Советом перечень врагов мира. Совет уполномочивает меня предпринимать любые… черт… действия, необходимые для изгнания, сдерживания либо уничтожения вышеуказанной сущности!
Драконица прокричала что-то ему в ответ и снова пнула, но это не возымело особого эффекта. Было, конечно, больно, но вложить достаточной силы в удар у нее не вышло.
Гервард попытался обернуться и увидел, что мистер Фитц прыгнул за ним вслед, но сам он скользил по смазанной трубе слишком быстро. Гервард лишь отчаянно надеялся, что кукла не очень отстает, ведь даже с активированным нарукавником, дающим некоторую физическую защиту, драконица наверняка сумеет вырвать ему сердце, когда их спуск наконец закончится.
И он закончился – еще неожиданнее, чем думал Гервард. В одну секунду его швырнуло через очередной виток трубы, а в следующую – взметнуло вверх, потом снова вниз и их с драконицей выплюнуло на пол просторной пещеры. Та была хорошо освещена сквозь множество мелких отверстий в потолке и верхней трети стен. Послеполуденное солнце протягивало сюда свои лучи, развеивая мрак, отчего пещера не казалась такой уж угрюмой.
Гервард откатился в сторону, как только приземлился, и вскочил, но не так легко, как намеревался. Виной тому было масло, которым он был весь покрыт. Но все же Герварду удалось выпрямиться и приготовиться к схватке с драконицей.
Но она не стала сразу на него нападать, как он ожидал. Вместо этого она стояла, уставившись в центр пещеры, где лучи солнца падали на сцену разрушения. Десятки пустых сундуков были свалены в кучу, окруженную сиянием сотни, а то и больше, мешочков из-под денег, плоских и вялых, с развязанными тесемками, похожих на морских медуз, выброшенных на берег.