– Архонт об этом узнает, – сказал Гервард. – Я выбираю первый из ваших так называемых альтернатив. С кем мне предстоит встретиться?
– Сами увидите, – сказала Ариадни. – Когда вы придете на место, мы развяжем вам глаза.
Они надели на рыцаря повязку и отвели его в зал, откуда – через неизвестную Герварду потайную дверь в стене напротив – вошли в тесное пространство. Там Ариадни открыла еще одну дверь, которая, судя по звукам, запиралась на какую-то мудреную или малоподвижную щеколду.
– Голову опустите, – приказала она. – Подтяните ему чулки. Поднимайте ноги, Гервард, там ступеньки. Вверх.
Пока они поднимались, Гервард считал ступеньки. Чисто формально, реальной нужды в этом не было. После двухсот шести они остановились, и он почувствовал, как его лица коснулось тепло послеполуденного солнца, чей свет украдкой скользнул и под краешек его повязки. Из этого он сделал вывод, что они находились снаружи, на одной из башен цитадели, – и у него было весьма неприятное предчувствие, будто сейчас что-то пойдет совсем не так, как надо.
– Оставьте нас. – Женский голос, спокойный и даже доброжелательный.
Вокруг Герварда зашуршали: руки, державшие его, отпустили, и он услышал, как его похитители ушли и закрыли за собой дверь.
– Можешь снять повязку.
Гервард повиновался. Было очень ярко, и он поднял руку, чтобы прикрыть глаза от солнца. Он стоял не на башне, как предполагал, а на маленьком бастионе в форме полумесяца, который выступал из скалы в самой высокой и узкой ее точке. Вверху было небо, внизу – море, а позади простирался Никандрос.
Женщину, которая к нему обратилась, Гервард на миг принял за саму Архонт, но это была не она. Это принесло облегчение – ведь если бы это была Архонт, весь план обернулся бы катастрофой. Эта женщина держалась столь же властно и также была среднего возраста, темноволосой и с оливковой кожей, но все-таки старше, чем Архонт. Она сидела на резной каменной скамье и ела оливки, сплевывая косточки через перила – те пролетали тысячу четыреста футов и падали в море.
Как истинно заметил мистер Фитц, ничего в ее внешнем виде не указывало на то, что она была драконом. Однако еще прежде чем она заговорила, Гервард не испытывал в этом сомнений.
– Ты нашел, что искал, – сказала она. – Или, вернее, нашел частично. Я драконица Никандроса, но моего сокровища тебе не найти. Как и не убить меня. Твои «снаряды с бесами» доставлены в большую плавильню в Ровнях, где их и расплавили, а жалкие существа, что там содержались, отпущены. Твоя жизнь, по сути, утрачена. Однако если ты скажешь мне, где убил того дракона и где может лежать его клад, то я, возможно, тебя пощажу.