Светлый фон

— Она жива, — хмуро сказал мой учитель, когда ему пришлось предстать перед Эйденом. — Но герцог Карл увёз её в Эларию, подозревая, что девчонка могла узнать о подмене принцессы. Люди в Альмерании до сих пор верят, что замуж за дракона выдали Реджину Лилию Анивер.

— Я слышал и другие версии, — холодно заметил Эйден.

Даже у меня вся спина покрылась мурашками от его низкого голоса. Первый чародей пожал плечами — разумеется, он ни за что не признается в том, что сотворил Ренвик и его вассалы. Он до сих пор думал, что мы находимся в неведении и продолжал играть роль придворного учителя.

— Земля слухами полнится, владыка. Народ всегда что-нибудь болтает.

— Что ж, значит завтра на рассвете мы летим в Эларию и ты покажешь нам поместье этого самого герцога, — приказал Эйден. — Мы заберём девочку, чтобы никто больше не мог шантажировать мою жену, угрожая убить её сестрёнку.

Майрон хотел было возразить, что всё было совсем не так, но понял, что это бесполезно. Он бросил на меня сердитый взгляд, словно был уверен, что это я попросила мужа устроить разговор.

— Увидев в небе дракона, Карл может подумать…

— Значит ты, Первый чародей, сделаешь так, чтобы нас никто не увидел.

— Я полечу с вами! — выпалила я, вскочив со своего места.

— Нет, Белла, — одновременно воскликнули мужчины.

— Да! — топнула ногой я. — Только я смогу убедить Талису пойти со мной.

— Сонное заклинание убедит её куда лучше.

— Магистр Майрон! Я сойду с ума, если вы не возьмёте меня с собой. Эйден, прошу!

Муж перевёл на меня взгляд и покачал головой:

— Это слишком опасно, любовь моя.

— Я теперь владею магией, да и крылья у меня вот-вот прорежутся. Не нужно думать, будто я малое дитя, которое нужно без конца опекать!

Мне потребовалась добрая половина ночи, чтобы убедить Эйдена. Этот невозможный дракон вбил себе в голову, что появляться в Альмерании для меня смертельно опасно. Пришлось основательно постараться, чтобы муж сначала засомневался в своём решении, а затем изменил его. Мысль о том, что уже завтра я увижу дорогую Талису невероятно воодушевляла меня.

— Ты будешь держаться рядом со мной, — хмуро проговорил Эйден, когда я устроилась у него на груди, довольно мурлыкая от удовольствия. — И слушаться каждого моего слова.

— Обещаю, — заверила я мужа и тут же счастливо заснула.

Ранним утром мы отправились в путь — я взобралась на спину к Эйдену, а его сын Риан понёс Майрона. Риан был страшно горд, что отец выбрал его, а не одного из своих генералов, для исполнения такого ответственного задания. На самом деле, мы не хотели пугать людей и порождать новые слухи. Двух драконов в небе — большого и поменьше — можно было укрыть заклятием невидимости, а вот пятёрка боевых ящеров могла посеять панику.

Недремлющее море мы миновали спокойно. Белые солнечные лучи прыгали на мелких волнах, в тёмно-серой воде отражались обрывки белых облаков, похожих на летящий пух. Я всё думала о том, что на стороне Альмерании пробуждается зло, но пока всё было по-прежнему. Рыбаки ловили рыбу на своих крохотных белых лодочках, чайки с пронзительными криками кружили у берега, по песчаной отмели носились босоногие ребятишки из рыбацкой деревни.

Вот и Элария — герцогство Карла, я узнала город Миднес по ярко-зелёным крышам, которые выделялись на фоне облетающей с деревьев листвы. Здесь, в пригороде, родились мы с сестрой. Осиротели и попали в «Тёплый дом» к госпоже Аманде. Я высматривала знакомые улочки, но Эйден летел так быстро, что они проносились внизу с бешеной скоростью.

Когда мы опустились на землю, я сразу ощутила лежащую внизу тень и даже вскинула голову, чтобы найти солнце. Небесное светило было на месте, но в воздухе Альмерании явственно пахло сыростью и тьмой. Так пахнет, должно быть, в древних заброшенных подземельях, куда сотни лет не ступала нога человека.

По большому тракту тянулись нагруженные доверху повозки, шли угрюмые люди, обвешанные дорожными сумками. Многие несли на руках детей, вели под уздцы лошадей, на которых сидели старики. Эйден и Майрон нарочно оделись в простую одежду, чтобы не привлекать внимания.

— Куда путь держите, добрые люди? — учтиво спросил мой дракон.

Мужчина с пустыми серыми глазами махнул рукой.

— Подальше отсюда, господин! Если Светлым богам будет угодно, доберёмся до Ланвельда.

Эйден, который и в холщовой рубахе со штанами всё равно выглядел господином, сделал вид, что удивился.

— А что произошло? Неужели пожар или наводнение?

— Вы, сразу видно, нездешний. В Безмолвной Пустоши просыпается большое зло. Поймёте, если заночуете в наших краях. Днём-то оно не особо чувствуется, а вот ночью… Говорят, сам герцог Карл сбежал из своего поместья! Уж у него-то денег хватит и на телепорт.

Эйден повернулся к Майрону, словно вот-вот собирался схватить его за горло. Первый чародей задрал подбородок и выпрямил спину.

— Болтовня! Доберёмся до поместья и всё узнаем, — заявил он.

Я снова разволновалась. Если Карл действительно удрал, то где нам искать мою бедную сестрёнку? Весь остаток пути я думала лишь об этом, цепляясь, словно за спасательный круг, за локоть Эйдена. В воздухе стоял сумрак, будто был не полдень, а глубокий вечер. Дорога, что плавно поднималась на холм к старинному поместью из серого кирпича, казалась мне бесконечной. К нашему удивлению, ворота оказались открытыми нараспашку.

— Мы думали, что придётся сражаться с гвардейцами или проникать внутрь невидимыми, — шёпотом сказал Майрон. — Карл не писал мне о том, что собирается уезжать.

— Кажется, во дворе кто-то есть, — Эйден сжал мою ладонь, приказывая держаться рядом.

Внутренний двор поместья был в полном беспорядке. Складывалось впечатление, что обитатели спешно бежали отсюда, хватая самое необходимое. Окна дома на первом этаже оказались выбиты, конюшня пуста, амбар опустошён. Слева от ворот в большом решётчатом вольере лежал лохматый старый пёс. Увидев нас, он приподнял голову и глухо заворчал. И только тогда мы заметили тоненькую, одетую в серое платье, фигурку девочки. Она стояла у вольера с миской в руках и теперь во все глаза смотрела на нас.

— Талиса! — закричала я, дёрнувшись с такой силой, что дракон едва удержал меня. — Лиса, это же я, Белла!

Мы подбежали к единственному человеческому существу, оставшемуся в поместье. Я протянула руки к сестрёнке, но та испуганно отшатнулась и нырнула в вольер к собаке. Пёс неохотно поднялся на ноги, оскалился на нас и заворчал чуть убедительнее.

— Я тебя не знаю, — робко сказала моя Талиса.

Мы с Эйденом обернулись к Майрону за объяснениями, но тот поднял руки.

— Возможно, я лишь предполагаю, у девочки шок…

— Ей стёрли память! — заорала я в лицо Первому чародею, тут же вспомнив угрозы, которыми Карл и Майрон разбрасывались в пансионе. — Я ведь выполнила всё, чего вы просили! Почему? Почему? Негодяи!

— Я здесь ни при чём, — пожал плечами магистр Майрон. — Это сделали по распоряжению Ренвика.

Глава 49

Глава 49

Белла

Белла

Талиса затравленно смотрела на меня сквозь толстые прутья собачьего вольера и сжимала в руках миску с едой для пса. В глазах моей сестрёнки отражались испуг и непонимание. Старый пёс скалился, готовясь защищать свою хрупкую подопечную от дракона и мага. По моим щекам покатились крупные слёзы, и я прикрыла рот ладонями, чтобы не разрыдаться в голос.

— Ты знаешь, что здесь произошло? — Эйден наклонился к вольеру. — Где все люди?

— Они убежали, господин, — пискнула Талиса.

— Почему же ты не убежала? — влез Майрон, и мой муж бросил на него испепеляющий взгляд, мол, я с тобой ещё разберусь.

— Никто не захотел взять с собой Фреда, а если его оставить, он умрёт от голода.

Сестрёнка поставила перед псом миску с кашей, сдобренной кусками варёного мяса, и погладила его по голове. Фред принюхался к еде, но продолжал следить за нами. Талиса снова выпрямилась.

— Ты живёшь в этом поместье? — мой муж кивнул в сторону дома.

— Нет, господин, я живу в домике для слуг. Я ухаживала за курами и гусями, но другие слуги унесли их с собой, когда бежали. Вы ищете герцога Карла?

— Мы прилетели за тобой, — сказал Эйден и обнял меня за плечи. — Белла очень скучала по тебе. Ты помнишь хоть что-нибудь из прошлого? Из детства?

Талиса переступила с ноги на ногу, и я затаила дыхание, смахивая со щёк слезинки.

— Не помню. Мне сказали, что меня нашли на дороге и привели сюда.

— Это ложь! — не выдержала я. — Герцог Карл и король Ренвик лишили тебя памяти. Ты моя сестра, Лиса, ты должна поверить мне, иначе у меня разорвётся сердце!

— Что вы, госпожа, этого не может быть, — пролепетала она и наконец решилась выйти из клетки.

Теперь взгляд моей Талисы был виноватым — ей было стыдно, что молодая, добротно одетая женщина рыдает из-за неё, бедной служанки. Эйден протянул ей руку.

— Я Эйден Альварен Третий, владыка Драскольда, муж твоей сестры. А этот человек — тёмный маг Майрон, но не бойся, он не причинит тебе зла. Иначе я сейчас же откушу ему голову.

И чтобы напомнить Майрону, с кем он имеет дело, Эйден покрыл себя чешуйчатой бронёй и выпустил свой роскошный сильный хвост. Талиса во все глаза смотрела на превращение, но не было похоже, чтобы она боялась. Дракон восхитил её. Риан, скромно стоящий позади всех, подошёл ближе и церемонно поклонился моей сестре.