Она вновь исполнила суттофлектере, на этот раз склонившись чересчур низко, насмешливо изобразив уважение, какое выказывают императорам и королям-жрецам, но не мальчишкам.
Процессия продолжалась.
Передо мной предстал Филиппо.
Он подарил мне книгу.
– Скажу честно, мне очень понравились анекдоты, которые вы прислали во время нашей переписки. – После чего заговорщически понизил голос. – Кое-кто утверждает, будто вам тоже нравятся подобные вещи.
Это была книга с иллюстрациями – и, открыв ее, я испытал шок. Я захлопнул книгу, будто она была полна гадюк. Увиденные мной рисунки были даже непристойнее тех, что хранились в отцовском кабинете.
При виде моего смущения Филиппо рассмеялся.
– Теперь вы мужчина, Давико! – Он погрозил мне пальцем. – Не нужно стесняться своих желаний! Но научитесь управлять лицом. С госпожой Фурией вы справились… э-э-э… адекватно, однако мы оба знаем, как тяжело вам становится, когда речь заходит о настоящем испытании. – Он снова потряс пальцем и подмигнул. – Красивые девицы – вот ваша слабость.
Я поспешно отложил книгу.
И конечно же, Челия тотчас схватила ее и открыла.
– Да тут одни быки! – воскликнула она.
– А как иначе? – Филиппо довольно рассмеялся. – Разве сегодня не день Быка? – Он повернулся, поднял бокал и крикнул в толпу: – За Быка!
Ему ответили радостные вопли. Филиппо повторил тост, также встреченный ликованием, после чего обхватил за талию служанку и упорхнул вместе с ней.
На потрясенное восклицание Челии примчались Чьерко, Пьеро, Никколетта и Джованни. Все вместе они склонились над книгой. Судя по приглушенным возгласам, Филиппо превзошел себя. Очевидно, он заказал рисунки специально в честь моего дня имени, и они либо льстили нашей семье, либо оскорбляли ее, в зависимости от точки зрения смотревшего, поскольку богато одаренный Бык неистово совокуплялся с девицами и фатами, священниками и монашками, Калибой в его садах удовольствий и многими, многими другими. Отец с Ашьей снисходительно улыбались, и потому я сделал вид, будто вовсе не смущен, в то время как мои друзья собрались вокруг ужасной книги, переворачивая страницы и восторгаясь при виде изображенных на них непристойностей.
Я услышал, как Челия воскликнула:
– Но я не понимаю, как он может там поместиться!
Посол Гекката вручил мне музыкальный инструмент с восемью струнами и двумя грифами, порожки на которых были инкрустированы бриллиантами. Кивис висел у посла на шее, очевидно в этот раз не потревоженный Полоносом. Посол Зурома подарил нам живого скального тигра. Посол Шеру привез вина с собственных виноградников короля Андретона. Однако, к своему разочарованию, одного посла я так и не увидел.