– Итак? – настаивал калларино.
Более мудрый человек сгладил бы момент. Более расчетливый – обратил бы себе на пользу. Но я не был ни мудрым, ни расчетливым.
– Я говорил моей прекрасной спутнице, что свинья может рядиться в золотые одежды, но по большому счету все, что она умеет, – это хрюкать. Мужчина, который бахвалится, чтобы произвести впечатление на женщину, достоин жалости. Мужчина, который распускает хвост, словно павлин, демонстрируя давным-давно обгоревшие перья, достоин презрения.
Кресло калларино резко скрипнуло. Он вставал. Я понял, что зашел слишком далеко. Унизил его слишком сильно. Я слышал его приближающиеся шаги. Он перережет мне горло, чтобы защитить свою честь…
Раздался взрыв смеха. Это смеялась Фурия, весело и довольно.
– Ваш песик до сих пор гавкает!
– Больше он не будет гавкать, – ответил калларино. – Уверяю вас.
Фурия продолжала смеяться.
– И вы снова потратите впустую ценного Регулаи.
Шаги калларино замедлились.
– О чем вы говорите?
– Я? Ни о чем. Он ваш раб. Делайте что хотите. Будь я на вашем месте, не стала бы с такой легкостью избавляться от игрушки, но вы всегда следуете за своим гневом.
– По-вашему, я всегда следую за своим гневом?
В голосе калларино слышалось опасное предупреждение. Гости затихли, потрясенные ее дерзостью.
Фурия словно наслаждалась вниманием.
– Думаю, сегодня вы перережете Регулаи горло, – сказала она, – а завтра пожалеете об этом. Но сделаете вид, будто это не так.
– Фурия…
– А может, вы настолько неумны, что даже не заметите, что впустую потратили нечто ценное.
Не знаю, оскорбляла ли она калларино потому, что сердилась из-за Боккатта и их рабских загонов в городе, или ей просто хотелось оставить отметину на его щеке. В любом случае она вела опасную игру. Я отчасти ожидал, что калларино бросится на Фурию, а не на меня. Между ними повисло молчание. Я нащупал нож для мяса и спрятал под столом, надеясь, что еще смогу преподнести калларино сюрприз.
– Насколько я понимаю, у вас есть предложение, – произнес калларино придушенным голосом.