Украшением хроники не в последнюю очередь служит изысканность живописных деталей: решетчатая галерея; расписной потолок; прелестная игрушка, прибитая к берегу среди незабудок ручья; бабочки и орхидеи-бабочки на полях романа; туманный пейзаж, открывающийся с мраморных ступеней; лань в родовом парке, обращенная к нам головой, и еще многое, многое другое.
Вивиан Дамор-Блок
Примечания к «Аде»
Вивиан Дамор-Блок
Примечания к «Аде»
Часть первая
С. 13. «Все счастливые семьи…» – Высмеяны дурные переводы русской классики. Начальная сентенция романа Толстого вывернута наизнанку, а отчеству Анны Аркадьевны сообщено нелепое мужское окончание, в то время как ее фамилия против правил английского языка написана в женском роде. «Гора Фавор» и «Понтий Пресс» намекают на те преображения (термин Дж. Стайнера, сколько мне известно) и предательства, которым подвергаются великие сочинения со стороны претенциозных и невежественных перелагателей.
«Все счастливые семьи…»
«Гора Фавор»
«Понтий Пресс»
Сѣверныя Территорiи – как и во многих других случаях, используется старая русская орфография.
Сѣверныя Территорiи
гранобластично – в тессеральном (мозаичном) беспорядке.
гранобластично
С. 14. Тофана – намек на «аква тофану» (см. в любом хорошем словаре).
Тофана
С. 15. Китеж-озеро – отсылка к легендарному Китеж-граду, сияющему со дна озера в русской сказке.
Китеж-озеро
г-н Элиот появится вновь на с. 457 и 503 в обществе автора «Безродной почвы» и «Агонических линий».
г-н Элиот
в контр-Фогговом направлении. – Филеас Фогг, кругосветный путешественник Жюля Верна, отправился в путь с запада на восток.