Светлый фон
pour attraper le client

С. 45. Je parie… – Держу пари, что вы меня не узнаете, господин.

Je parie…

С. 46. tour du jardin – прогулка по саду.

tour du jardin

С. 47. леди Амхерст смешалась в детском сознании с ученой дамой, по имени которой назван широко известный фазан (Lady Amherst’s pheasant, алмазный фазан).

леди Амхерст

С. 48. слегка улыбнувшись – любимая формула Толстого, обозначающая холодное превосходство, если не самодовольство, в манере речи персонажа.

слегка улыбнувшись

С. 49. pollice verso – большой палец вниз, категорическое неодобрение (лат.).

pollice verso (лат.)

С. 55. чудного испанского стихотворения – на самом деле двух стихотворений, «Descanso en jardín» и «El otoño: isla» Хорхе Гильена.

чудного испанского стихотворения двух

С. 58. Monsieur a quinze ans… – Вам, господин, я думаю, пятнадцать, а мне, я знаю, девятнадцать. <…> Вы, господин, конечно, уже познали городских девушек; я же девственница или почти. Более того…

Monsieur a quinze ans…

rien qu’une… – только один раз.

rien qu’une…

С. 59. Mais va donc… – Ну же, иди поиграй с ним.