pour attraper le client
С. 45. Je parie… – Держу пари, что вы меня не узнаете, господин.
Je parie…
С. 46. tour du jardin – прогулка по саду.
tour du jardin
С. 47. леди Амхерст смешалась в детском сознании с ученой дамой, по имени которой назван широко известный фазан (Lady Amherst’s pheasant, алмазный фазан).
леди Амхерст
С. 48. слегка улыбнувшись – любимая формула Толстого, обозначающая холодное превосходство, если не самодовольство, в манере речи персонажа.
слегка улыбнувшись
С. 49. pollice verso – большой палец вниз, категорическое неодобрение (лат.).
pollice verso
(лат.)
С. 55. чудного испанского стихотворения – на самом деле двух стихотворений, «Descanso en jardín» и «El otoño: isla» Хорхе Гильена.
чудного испанского стихотворения
двух
С. 58. Monsieur a quinze ans… – Вам, господин, я думаю, пятнадцать, а мне, я знаю, девятнадцать. <…> Вы, господин, конечно, уже познали городских девушек; я же девственница или почти. Более того…
Monsieur a quinze ans…
rien qu’une… – только один раз.
rien qu’une…
С. 59. Mais va donc… – Ну же, иди поиграй с ним.