в контр-Фогговом направлении.
С. 16. «Доброй ночи, малыши!» – Их имена позаимствованы, с искажениями, из комикса для франкоязычных детей.
«Доброй ночи, малыши!»
С. 18. д-р Лапинер. – По какой-то неясной, но привлекательной причине большинство врачей в книге носят имена, так или иначе связанные с кроликами. Французскому «lapin» в Лапинере отвечает русский Кролик – имя любимого лепидоптериста Ады (с. 19, et passim), а русское «заяц» звучит как Зайтц (немец-гинеколог на с. 230); в Никулине («внук великого родентолога Куникулинова», с. 432) содержится лат. cuniculus, а в Лагоссе (врач престарелого Вана) – греческое lagos. Отметьте также Конильетто, итальянского эксперта по раку крови, с. 378.
д-р Лапинер.
лат.
мизерной – франко-русский термин в значении «ничтожный».
мизерной
c’est bien le cas de le dire – несомненно.
c’est bien le cas de le dire
С. 19. lieu de naissance – место рождения.
lieu de naissance
pour ainsi dire – так сказать.
pour ainsi dire
Джейн Остин… – Намек на прием быстрого изложения сведений с помощью диалогов в «Мэнсфилд-парке».
Джейн Остин…
«Bear-Foot» – медвежья лапа, не «bare foot» (голая стопа): оба ребенка обнажены.
«Bear-Foot»
стабианская цветочница. – Подразумевается знаменитая фреска (так называемая «Весна») из Стабии, хранящаяся в Национальном музее Неаполя: девушка, рассыпающая цветы.
стабианская цветочница.