С. 22. Белоконск – русский двойник Уайтхорса (Whitehorse – англ. белый конь), города в северо-западной части Канады.
Белоконск
англ.
малина; ленточка – намеки на нелепые ошибки в английских версиях стихотворений Мандельштама, сделанных Лоуэллем (в «Нью-Йорк Ревью», 23 декабря 1965 г.).
малина; ленточка
С. 23. en connaissance de cause – со знанием дела.
en connaissance de cause
C. 25. Аардварк – по-видимому, университетский город в Новой Англии.
Аардварк
Гамалиил – гораздо более удачливый политик, чем наш Уоррен Гамалиел Гардинг.
Гамалиил
С. 26. близ Лолиты в Техасе. – Такой городок существует или, скорее, существовал, поскольку его, кажется, переименовали после выхода в свет печально известного романа.
близ Лолиты в Техасе.
С. 27. beau milieu – самая середина.
beau milieu
Фарабог – по-видимому, бог электричества.
Фарабог
Браках – подразумевается брик-а-браковый художник.
Браках
С. 31. entendons-nous – давай проясним.