Светлый фон

С. 22. Белоконск – русский двойник Уайтхорса (Whitehorse – англ. белый конь), города в северо-западной части Канады.

Белоконск англ.

малина; ленточка – намеки на нелепые ошибки в английских версиях стихотворений Мандельштама, сделанных Лоуэллем (в «Нью-Йорк Ревью», 23 декабря 1965 г.).

малина; ленточка

С. 23. en connaissance de cause – со знанием дела.

en connaissance de cause

C. 25. Аардварк – по-видимому, университетский город в Новой Англии.

Аардварк

Гамалиил – гораздо более удачливый политик, чем наш Уоррен Гамалиел Гардинг.

Гамалиил

С. 26. близ Лолиты в Техасе. – Такой городок существует или, скорее, существовал, поскольку его, кажется, переименовали после выхода в свет печально известного романа.

близ Лолиты в Техасе.

С. 27. beau milieu – самая середина.

beau milieu

Фарабог – по-видимому, бог электричества.

Фарабог

Браках – подразумевается брик-а-браковый художник.

Браках

С. 31. entendons-nous – давай проясним.