Светлый фон
entendons-nous

С. 33. «ламмер» – янтарь (фр. l’ambre), намек на электричество.

«ламмер» фр.

С. 34. Мой мальчик, мой милый… – перефразированы стихи Хаусмана.

Мой мальчик, мой милый…

ballatetta – фрагментация и искажение отрывка из «маленькой баллады» итальянского поэта Гвидо Кавальканти (1255–1300). Соответствующие строки: «Ты, испуганный и слабый голосок, исходящий плачем из моего горестного сердца, следуй за моей душой и этой песенкой, рассказывающей о поврежденном разуме».

ballatetta

С. 36. Nusshaus – от нем. Nuss – орех.

Nusshaus нем.

С. 37. рукулирующий – от фр. roucoulant, воркующий.

фр.

С. 38. гнуспиталь – госпиталь, заимствовано из «Холодного дома» Диккенса. Каламбур бедного Джо, а не какого-нибудь бедного подражателя Джойса.

С. 40. Aujourd’hui, heute – нынче (фр., нем.).

Aujourd’hui, heute (фр., нем.)

Princesse Lointaine – «Принцесса Греза» («Далекая принцесса»), название французской пьесы.

Princesse Lointaine

С. 42. pour attraper le client – чтобы одурачить покупателя.