поэт-лауреат Роберт Браун.
Mironton, mirontaine – популярный припев, предназначенный только для звука и не имеющий смысла (Словарь Литтре). Такой припев звучит в народной французской песне «Malbrough s’en va-t-en guerre» («Мальбрук в поход собрался»), звучащей в «Аде».
Mironton, mirontaine
…найти перо и увидеть самого павлина-Пикока… – Стихотворение Браунинга «Memorabilia» («Памятные вещи», опубл. 1855) начинается строками: «Ah, did you once see Shelley plain, / And did he stop and speak to you?» («Ах, так вы встретили однажды Шелли, / И он остановился и с вами говорил?»), а завершается упоминанием находки – линялого орлиного пера (этими словами Браунинга, «The moulted feather», Набоков подумывал назвать свою автобиографию «Conclusive Evidence»). Ада меняет английского поэта Перси Б. Шелли (1792–1822) на Пикока, а орла на павлина, намекая на друга Шелли английского поэта и писателя-сатирика Томаса Лав Пикока (1785–1866) – англ. peacock – павлин.
…найти перо и увидеть самого павлина-Пикока…
англ.
С. 150. Проводник сказал: “Здесь пашня <…> Но она со мной рядом стоит”». – В оригинале: «Here, said the guide, was the field, / There, he said, was the wood. / This is where Peter kneeled, / That’s where the Princess stood. // No, the visitor said, / You are the ghost, old guide. / Oats and oaks may be dead, / But she is by my side».
Проводник сказал: “Здесь пашня <…> Но
со мной рядом стоит”».
You
she
Сочиненные Набоковым стихи посвящены роману британского полковника авиации Питера Таунсенда и принцессы Маргарет. Таунсенд сделал Маргарет предложение в 1953 г., но поскольку он был разведен и его бывшая жена была жива, церковь не дала согласия на брак. В письме к Б. Мэйсон Набоков пояснил: «<…> это стилизованное мимолетное впечатление таинственного посетителя открытого для туристов места, где в легендарные времена (“легендарные” для Антитерры) некий Питер Т. встречался в последний раз с сестрой Королевы. Хоть он и обвиняет старого гида в том, что он “призрак”, это он сам, в обратном движении времени, призрачный турист, тень самого Питера Т. <…>» (Mason B. A. Nabokov’s Garden: A Guide to Ada. Ann Arbor: Ardis, 1974. Р. 185. Пер. мой).
Mason B. A.
Ada.
В набросках к русской версии «Ады» Вера Набокова записала (по старой орфографии) следующий перевод этих стихов:
она
С. 151. …Эль-люзии (старый каламбур… – В оригинале англо-итальянская игра слов lettrocalamity (от ит. elettrico – электрический, и англ. calamity – бедствие, катастрофа), которая, как указано в примеч. Дамор-Блока, «обыгрывает ит. elettrocalamita (электромагнит)». Этот каламбур отсылает к «Эль-катастрофе» в начале третьей главы романа.