…Эль-люзии (старый каламбур…
ит.
англ.
ит.
alias – иначе (называемый) (фр.).
alias
(фр.)
С. 152. Парлужский сыч – в оригинале Parluggian Owl, за которым скрывается, как пояснил Набоков итальянским и французским переводчикам романа, Boreal Owl, русское название – Мохноногий сыч (Aegolius funereus). «Parluggian» созвучно ит. parlucchiare – коверкать слова на чужом языке. «Luggian», кроме того, отсылает к «холодной Луге», ранее уже итальянизированной в романе Аквой («go Lago di Luga»), нарочно коверкавшей иностранные слова.
Парлужский сыч
ит.
…уже покойным садовником <…> 1842.) – Согласно Родословному древу, в 1842 году родился Иван Иванович Дурманов, брат Марины и Аквы (покойный ко времени действия этой главы).
…уже покойным садовником <…>
.)
С. 153. …русского наставника, Андрея Андреевича Аксакова («ААА»)… – Проводя ироничную линию к теме литературного наставничества и к своему русскому предшественнику, автору «Семейной хроники» Сергею Тимофеевичу Аксакову, Набоков создает обобщенный образ русского интеллигента и почитателя литературы. Имя для этого персонажа Набоков мог выбрать с оглядкой на самую известную «ААА» русской литературы – Анну Андреевну Ахматову, умершую в 1966 г. (Аксак – Ахмат).
…русского наставника, Андрея Андреевича Аксакова («ААА»)…
мисс Форчен – каламбур: «Misses Fortune» – «упускает удачу»; misfortune – несчастье, злоключение (англ.).
мисс Форчен
(англ.)
С. 154. Un régulier – Обычный (фр.).
Un régulier