Светлый фон

…ванесса Nymphalis danaus Nab. <…> профессор Набонид из Вавилонского колледжа <…> «монарх»… – Монархическая тема главы продолжается отсылкой к последнему царю Вавилона (правил в 556–539 гг. до н. э.) Набониду, отправленному в ссылку после захвата Вавилона персами. Вымышленная бабочка Nymphalis danaus Nab. (намек на «Nabokov») указывает на данаиду монарх, вид бабочек из семейства нимфалид, к которому принадлежит и род ванесса.

…ванесса Nab. <…> профессор Набонид из Вавилонского колледжа <…> «монарх»… Nymphalis danaus

С. 163. Спотыкаясь о дыни… – Из «Сада» Марвелла: «Stumbling on Melons as I pass» («Проходя мимо, я спотыкаюсь о дыни»).

Спотыкаясь о дыни…

золотая стелла – пробная четырехдолларовая золотая монета с изображением пятиконечной звезды (отсюда название), чеканенная в США в нескольких видах в 1879–1880 гг.; в обращение не поступила.

золотая стелла

С. 164. …марвелловского «Сада» и <…> «Памяти» Рембо… – Эти произведения обсуждаются в 10 гл. романа в связи с темой неверных переводов. «Сад» памяти – одна из метафор «Ады».

…марвелловского «Сада» и <…> «Памяти» Рембо…

С. 166. Элеонора Дузе – знаменитая итальянская актриса (1858–1924), гастролировавшая в России в 1890-х гг. Ее искусство высоко ценил страстный театрал В. Д. Набоков, отец писателя, о чем упомянул в книге «Из воюющей Англии» и в очерке «Из воспоминаний о театре» (Набоков В. Д. До и после Временного правительства / Сост. и предисл. Т. Пономаревой. СПб., 2015. С. 210; 470).

Дузе Набоков В. Д.

С. 167. Ван где-то читал <…> Тильтиль, это из «Синей бороды» <…> распознать лезбиянку <…> «Mytilène, petite isle» Луи Пьера… – Силясь вспомнить свой источник, Ван перебирает созвучные литературные имена и названия, смешивая две пьесы бельгийского писателя и драматурга М. Метерлинка (1862–1949) с вымышленным произведением «Луи Пьера» – игра с именем французского поэта и писателя Пьера Луи (1870–1925). Брат и сестра Тильтиль и Митиль – герои пьесы Метерлинка «Синяя птица» (1905, впервые поставлена К. С. Станиславским в 1908 г. в МХТе); «Ариана и Синяя Борода, или Тщетное избавление» (1896) – пьеса по мотивам литературной обработки Шарлем Перро народной сказки о жестоком муже (о мотиве «синих волос» в «Аде» см. наш коммент. к Родословному древу). От сказочных сюжетов совершается переход к сб. эротических стихотворений в прозе «Песни Билитис» (1894), написанных в манере Сапфо, – знаменитая мистификация Пьера Луи, выдавшего свою подделку за сочинения вымышленной куртизанки Билитис, современницы Сапфо. «Успех Билитис был так велик, что немало посетительниц Лувра тщательно разыскивали в античных залах бюст “новой Сафо”, а одна из писательниц переложила в стихи несколько буколических “песен” и с воспитательной целью поместила в “Revue des jeunes filles” как образцы высокого эллинского искусства» (Ланн Е. Литературная мистификация. М.—Л., 1930. С. 180). «Mytilène, petite isle» («Митилена, маленький остров») отсылают к Митилене, крупнейшему городу о. Лесбос, в котором жила Сапфо.