Светлый фон
Ван где-то читал <…> Тильтиль, это из «Синей бороды» <…> распознать лезбиянку <…> «Mytilène, petite isle» Луи Пьера… Ланн Е.

Набоков в романе использует старую форму «лезбиянка» («lezbianka», «lezbianochka»).

«гарботош» (макинтош с пояском) – намек на известный образ шведской актрисы Греты Гарбо (1905–1990) в непромокаемом плаще из картины «Анна Кристи» (1930). Известно, что у Гарбо были романы с женщинами, она никогда не была замужем и не имела детей.

«гарботош» (макинтош с пояском)

С. 169. …сочноголосая мисс Клефт… – Контекст беседы и возникающее далее в оригинале «soft Cleft» (букв. мягкая щель) намекают на возможность скабрезного прочтения ее имени.

…сочноголосая мисс Клефт…

фигли-мигли – уловки, проделки. Приведя это заимствованное из польского языка выражение по-русски латиницей, Набоков в скобках дал его английский «перевод»: mimsey-fimsey – от придуманного Л. Кэрроллом слова mimsy (в «Алисе в Зазеркалье», 1871), в котором смешаны «miserable» (жалкий) и «flimsy» (хрупкий). Словарный перевод выражения «фигли-мигли» – tricks.

фигли-мигли

С. 171. …amour-propre, а не sale amour <…> И почему «грязная»? – В примеч. Дамор-Блока указан источник каламбура, но не раскрыто его значение. В разговоре Катерины Алексеевны с Мисси в конце Ч. I, гл. XXVII романа Л. Н. Толстого «Воскресение» (1899) первая замечает о Нехлюдове: «Какая-нибудь affaire d’amour-propre» («дело, в котором замешано самолюбие»). Мисси на это хотела ответить: «Plutôt une affaire d’amour sale» («Скорее дело, в котором замешана грязная любовь»), «но она не сказала даже Катерине Алексеевне этого каламбура дурного тона» (Толстой Л. Н. Полн. собр. соч.: В 90 т. М., 1936. Т. 32. С. 98). Каламбур строится на том, что «amour-propre» означает не только «самолюбие», но и «чистая любовь».

…amour-propre, а не sale amour <…> И почему «грязная»? Толстой Л. Н.

С. 172. Ракан и Расин – классицисты, члены Французской академии, поэт и драматург Оноре де Ракан (1589–1670) и драматург Жан Расин (1639–1699).

Ракан и Расин

…потому что остригла волосы, потому что у нее были ужасные мигрени, потому что не хотела <…> On fait son grand Joyce, сделав своего petit Proust. – Мы делаем своего великого Джойса… маленького Пруста (фр.). Игра слов: фр. grand означает не только «большой», но и «великий», а petit не только «маленький», но и «мелкий». Речь идет о пародии на стиль Джойса в «Улиссе», к которой обращается Ван, покончив с обсуждением Пруста. Нарочитый повтор союза «потому что» (англ. because) напоминает джойсовскую имитацию женского хода мысли во внутреннем монологе, в котором с помощью этого союза соединяются никак не связанные между собою вещи. Эту особенность Джойс отразил в «потоке сознания» юной Герти в гл. 13 («Навсикая») II части «Улисса» и в «потоке сознания» Молли Блум в последней главе романа, которая начинается словами: «Да потому что такого с ним никогда не было <…>» (пер. В. Хинкиса и С. Хоружего).