Светлый фон
…из меха калана <…> «lutromarina», «мой природный мех», как Марина с удовольствием отзывалась о своей дохе…

С. 391. tendresse – нежность (фр.).

tendresse (фр.)

С. 392. «Пеннсильвестрис» – от лат. Pinus silvestris (сосна обыкновенная), с намеком на англ. pencil (карандаш) и пенис.

«Пеннсильвестрис» лат. англ.

С. 393. …метко прозванная <…> «златогубкой» (такая бабочка)… – В оригинале «Swallowtail» (букв. «ласточкин хвост»), английское название бабочек из семейства парусников или кавалеров, в котором усматривается намек на Ардис (поскольку одно из значений «swallowtail» – наконечник стрелы с оперением); с учетом намека на фелляцию в этом предложении, прозвище, кроме того, прочитывается как «swallow (глотать) tail («конец» в переносном смысле)». В нашей версии мы исходили из существующих названий бабочек златогузок и златоглазок.

…метко прозванная <…> «златогубкой» (такая бабочка)…

…гекатовым диагнозом… – Геката в греческой мифологии богиня мрака, ночных видений и чародейства, которая помогает покинутым возлюбленным (помогала Медее добиться любви Ясона).

…гекатовым диагнозом…

альмеи – танцовщицы и певицы, развлекавшие в гаремах женщин богатых и знатных господ в арабском Египте.

альмеи

С. 394. «N’exagérons pas, tu sais» – «Не стоит преувеличивать, знаешь ли» (фр.).

«N’exagérons pas, tu sais» (фр.)

pas petite moi – а не малышка я (фр.).

pas petite moi (фр.)