Светлый фон

Штрасбург. – Название расположенного у границы с Германией французского города Страсбург (Strasbourg) в оригинале дано как Strassburg, близко к его немецкому произношению (Straßburg), что, вероятно, должно указывать на его принадлежность Германии в мире «Ады».

Штрасбург.

ébats… à la Russe – забав… на русский манер (фр.).

ébats… à la Russe (фр.)

С. 395. viola sordina – ит. виола (альт) с сурдиной (приспособлением для снижения громкости и изменения тембра).

viola sordina – ит.

pour tous les cernés – для всех кругов.

pour tous les cernés

С. 397. …большая цепь вокруг ствола редкого дуба, Quercus ruslan Chât.… – Набоков пояснил Б. Мэйсон: «Видовое название этого вымышленного дерева отсылает к началу поэмы Пушкина “Руслан и Людмила” (1820), где имеется кот (“chat” по-французски), гуляющий по золотой цепи вокруг сказочного дуба. Предполагается, что дуб в “Аде” был описан ботаником по имени Châtel (или Châtelet, или Château-Lafite), сокращенный до “Chât.” после видового “ruslan”. Искаженная тень Шатобриана не должна помешать вспышке узнавания: Руслан – дуб – кот» (Mason B. A. Nabokov’s Garden: A Guide to Ada. Р. 177).

…большая цепь вокруг ствола редкого дуба, Chât.… Mason B. A. Ada

С. 398. крест и тень ветвей над могилой – парафраз слов Татьяны в гл. 8 «Евгения Онегина»: «Сейчас отдать я рада / Всю эту ветошь маскарада, / Весь этот блеск, и шум, и чад / За полку книг, за дикий сад, / За наше бедное жилище, / За те места, где в первый раз, / Онегин, видела я вас, / Да за смиренное кладбище, / Где нынче крест и тень ветвей / Над бедной нянею моей…»

крест и тень ветвей над могилой

С. 399. Две огромные павлиноглазки <…> Марко д’Андреа <…> Доменико Бенчи <…> Джиованни дель Брина <…> чье имя я назвать не смею (поскольку это Люсеттин научный вклад <…> точно изобразить их среди <…> насекомых на одной из сторон фенестральной ниши в <…> «Зале Четырех Стихий» Палаццо Веккьо. – Под первым художником подразумевается Марко д’Андреа Маркетти, известный как Марко да Фаэнца (ок. 1528–1588). Согласно изысканиям Д. Циммера, все упомянутые итальянские художники занимались оформлением флорентийского Палаццо Веккьо под руководством Джорджо Вазари, но участие двух последних было незначительным, и они не привлекались для украшения оконных ниш. На втором этаже дворца, в одной из оконных ниш «Зала Четырех Стихий», действительно имеется рисунок двух павлиноглазок (самца и самки) кисти Марко Маркетти. Циммер полагает, что открытие Люссеты могло состоять в установлении ведущей роли четвертого художника, Кристофано Герарди (1508–1556), главного помощника и друга Вазари, работавшего в Палаццо Веккьо (Zimmer D. E. A Guide to Nabokov’s Butterflies and Moths. Hamburg, 2001. P. 54–57). Во французском переводе романа, по-видимому, ошибочно: Марио д’Андреа.