Две огромные павлиноглазки <…> Марко д’Андреа <…> Доменико Бенчи <…> Джиованни дель Брина <…> чье имя я назвать не смею (поскольку это Люсеттин научный вклад <…> точно изобразить их среди <…> насекомых на одной из сторон фенестральной ниши в <…> «Зале Четырех Стихий» Палаццо Веккьо.
Zimmer D. E.
С. 400. карункула – небольшое мясистое возвышение ткани, чаще всего красного цвета.
карункула
С. 401. кимбо – от англ. akimbo (подбоченясь, руки в боки). Намек на Кима Богарне, как и ниже в «кимере».
англ.
орхидея-сатирион. – Сатирионами называли любую разновидность европейских орхидей, имеющих клубневидные корни, которые использовали либо для усиления, либо для подавления полового влечения, в зависимости от вида или состояния корня (отсюда название).
орхидея-сатирион.
кимера – от англ. chimera (химера).
англ.
…одетого в байронку (рубашку с открытым воротом)… – «Байронка» (по фамилии Дж. Г. Байрона) образована по типу «толстовки», широкой блузы с поясом, названной по фамилии Льва Толстого, носившего блузу такого кроя.
…одетого в байронку (рубашку с открытым воротом)…
С. 402. …“Полосатая Кошка” старика Бекстейна <…> “Любовью под Липами” некоего Ильманна, перетащенной на английский Томасом Гладстоуном, который <…> служит в конторе “Паковщиков и Портер”… – В этом месте обыгрываются имена и произведения трех чуждых Набокову писателей, трех лауреатов Нобелевской премии по литературе. Примеч. Дамор-Блока подсказывает, что в имени первого автора следует переставить слоги: имеется в виду Джон Стейнбек и, по всей вероятности, его очерки «Путешествие с Чарли в поисках Америки» (1962), в которых он описал свою автомобильную поездку по Америке с французским пуделем Чарли (по-видимому, игра строится на том, что собака из оригинального названия превращена в кошку). В отношении двух других авторов Дамор-Блок сообщает, что здесь смешаны Юджин О’Нил (1888–1953), Томас Манн (1875–1955) и его переводчик. В «Лолите» (Ч. II, гл. 20) упоминается пьеса «Любовь под Ильмами», прозрачный намек на трагедию О’Нила «Любовь под вязами» («Desire Under the Elms», 1924). В «Аде» Набоков значительно усложняет аллюзию: вымышленный Ильманн (от англ. elm – вяз, ильм) намекает на Т. Манна, в романе которого «Волшебная гора» (опубликованном в том же 1924 г.) песня Франца Шуберта «Der Lindenbaum» («Липа») из вокального цикла «Зимний путь» – одна из любимых у главного героя. Облегчая дешифровку, Набоков наделяет вымышленного переводчика Гладстоуна именем писателя, причем «Портер» в названии фирмы не оставляет сомнений в том, что здесь кроется указание на английскую переводчицу немецкого писателя Хелен Трейси Лоу-Портер (H. T. Lowe-Porter, дама превращена в господина), которая перевела в том числе и «Волшебную гору». Несмотря на то что Лоу-Портер многие годы была официальным переводчиком Манна, ее вольные переложения не могли отвечать его принципам: 9 августа 1926 г. Манн писал ей, что перевод должен быть настолько буквальным и точным, насколько позволяет иностранный язык; Лоу-Портер, однако, полагала, что задача переводчика состоит в том, чтобы передать дух и только затем букву оригинала (Buck T. Mann in English // The Cambridge Companion to Thomas Mann / Ed. by R. Robertson. Cambridge University Press, 2002. P. 235). Превратив Лоу-Портер в Гладстоуна (Гладстон – второе имя О’Нила), Набоков уподобляет перевод переноске вещей – одно из значений англ. porter – носильщик, грузчик, в то время как англ. gladstone означает «кожаный саквояж» (от имени английского премьер-министра Уильяма Гладстоуна). Прямое сравнение перевода с переноской багажа содержится и в последней главе «Ады». «Лоу» (Lowe) в фамилии переводчицы и «стоун» в Гладстоун, кроме того, возвращают к Стоунлоуэру (Stonelower), упомянутому в 1 гл. романа, который начинается темой дурных английских переводов.