Светлый фон
…“Полосатая Кошка” старика Бекстейна <…> “Любовью под Липами” некоего Ильманна, перетащенной на английский Томасом Гладстоуном, который <…> служит в конторе “Паковщиков и Портер”… англ. Buck T. англ. англ.

…“автомобиль” переводится как “фургон”… – т. е. нем. der Wagen (автомобиль) переводится на английский как «wagon» (повозка, фургон, пикап).

…“автомобиль” переводится как “фургон”… нем.

…с тремя топорными То́мами!» – Подразумеваются, по-видимому, Т. Манн, Т. С. Элиот и американский писатель Т. Вулф (1900–1938).

…с тремя топорными То́мами!»

С. 403. …к каникулярным чертям… – обыгрывается выражение «к чертям собачьим»: в Древнем Риме период летней жары называли «dies caniculares», букв. «собачьи дни».

…к каникулярным чертям…

…Кароль (или Карапарс) Кролик. Кандидат наук, родился в Турции». – Линия к гл. 38: «Прошу всех отметить, – сказала Ада, – насколько voulu была эта оговорка! Признаться, мне нравится выкурить папиросу, когда хожу по грибы, но когда я возвращаюсь, этот ужасный насмешник принимается твердить, что от меня несет влюбленным турком или албанцем, повстречавшимся мне в лесу». Карапарс – реальная турецкая фамилия; в следующей главе будет упомянут «Турок Тигр».

…Кароль (или Карапарс) Кролик. Кандидат наук, родился в Турции».

С. 404. аргиннинариум – от Argynninae, латинского названия бабочек перламутровок из семейства нимфалид.

аргиннинариум

остров Виктора – намекает на о. Виктория в составе Канадского Арктического архипелага.

остров Виктора

виолариум – место выращивания фиалок.

виолариум