– Боже правый, – прошептал он. – О Великий Змей, это и правда вы?
За его спиной зазвучали голоса, и несколько человек вышли ей навстречу. Она видела их посеревшие лица и поломанные ногти, а у некоторых – покрасневшие от цинги дёсны, и ей было жутковато.
– Это я, – твёрдо сказала она. – Я пришла забрать вас на байдаре. Вы теперь сможете вернуться в Брендам. Где сэр Уолз Ориванз?
– Здесь! – эхом зазвучал слабый возглас из темноты. – Я здесь, леди Моррва!
– У него гангрена по ноге пошла, он лежит, – глухо пробурчал первый из стражей.
«И вы предпочли бы сгнить и иссохнуть тут, чем сдаться», – подумала Валь мрачно. Если мужчины такие глупые, то ей точно придётся стать предательницей.
– Вы разве не могли доставить его в Купальни?
– А как теперь? Оставшуюся у нас лодку отнесло штормом. Двое, что пытались удержать её, утонули.
«Проклятье».
– Собирайтесь и немедленно выходите! У нас мало времени, – изображая зачинщицу побега, поторопила она. Её слова были подобны камню, кинутому в голубятню. Солдаты кинулись кто куда, забирая свои вещи из полостей в пещерах, а один вынес к ней сэра Уолза. Валь помнила его – всегда бодрый, пышущий молодостью и добродушием человек теперь превратился в утомлённого жизнью воина. Его тёмные волосы тронула проседь, что на Змеином Зубе бывало лишь у глубоких стариков. Но он нашёл в себе силы расцвести счастливой улыбкой.
– О, леди Моррва, вы представить себе не можете, как я счастлив вас видеть, – прошептал он. – Что там? Король уже на острове? Как там моя Кея?
– Она в порядке. А король – практически, – пробормотала Валь. Об этом она ничего не знала. Сейчас ей было важно другое. – Вы все здесь собрались? Все меня слышите?
– Так точно, миледи! – нестройным хором отозвались они.
– Тогда слушайте внимательно! Каждый из вас, до единого, поклянитесь, что не выдадите никому, что я – это леди Вальпурга Моррва! Отныне я придворная чародейка графа Эльсинга, Эйра, дочь Эйры, дочери Эйры. Я служу ему верно, и даже не вздумайте… И даже не вздумайте. А леди Вальпурга Моррва сейчас в Девичьей башне. Поклянитесь мне, поклянитесь мне жизнью и честью, стражи: что бы ни случилось, вы не выдадите меня.
– Мы клянёмся! Мы обещаем вам, леди Вальпурга! Жизнью и честью!
«И самое печальное, что вашим клятвам я верю, как ничьим другим», – хмуро ответила она им в своих мыслях. Но вслух не сказала ничего; только кивнула и махнула рукой, призывая их за собой. Вместе они, одиннадцать верных морских стражей и она, выбрались в туманный полдень. Сэр Моркант продолжал удерживать байдару подле рифов и помог стражам спрыгнуть к нему. Вальпурге не позволили забираться на борт последней: принципиальный сэр Уолз пожелал уйти после всех, как положено командиру. Проклиная его за рыцарскую дурость, Валь смотрела, как его помощник и Моркант изощряются, снимая его с плоских камней. И вот он, морщась от боли, наконец опустился на скамью. Моркант оттолкнулся веслом от скал и стал грести обратно к порту. Солдаты глядели друг на друга и на удаляющийся провал в рифах, не веря своему счастью, а Валь теперь прятала глаза. Как Моркант, когда вёз её сюда.