— Куда? В чем я виновата? Отпустите меня, и я никому ничего не скажу.
Она покачала головой:
— Конечно, не скажешь. Никому и ничего…
Едва ли можно было выразиться точнее — она не намеревалась оставлять меня в живых. Я смотрела на нее, перевела взгляд на лежащую рядом комом накидку. Мы одного роста… Но едва ли получится справиться с ней так же просто, как с тощей лигуркой. Но терять мне, кажется, уже нечего. Я шарила глазами, стараясь найти что-то подходящее, чтобы ударить — лаанский светильник на тонкой витой ножке. Вдруг послышался щелчок двери, незнакомка вскочила, и ее лицо смертельно побледнело.
71
71
Я проследила ее взгляд. Наверное, я тоже побледнела.
Вживую глаз Опира Мателлина казался еще неподвижнее, еще мертвее. От его присутствия будто повеяло холодом. Мателлин застыл в дверном проеме. Совсем такой же, каким я видела его в книжной проекции.
Незнакомка будто очнулась, склонила голову в знак почтения:
— Отец…
Отец… Значит, одна из его дочерей. Кажется, их у него пять. Но я в них не всматривалась. Как видно, зря. Не пришлось бы теряться в догадках. Опир стоял молча, закаменев. Не сводил с дочери глаз. Наконец, покачал головой, и мне в этом едва заметном жесте почудилась горечь:
— Ирия… — Он посмотрел на меня, вновь на дочь: — Ты идиотка.
Та не прониклась. Выпрямилась, гордо задрала голову:
— Я должна была убедиться. Жаль, вам не понять…
— Закрой рот!
Ирия осеклась, но вся ее поза выражала неприкрытый вызов. Опир Мателлин сделал несколько шагов вперед. Размеренных, тяжелых. Кивнул на меня:
— Как она попала сюда?
Ирия вскинула голову еще выше, но Опир тут же выставил ладонь с растопыренными длинными пальцами:
— Молчи.
Он подошел почти вплотную к дочери. Бледный, напряженный, жесткий, будто высеченный из камня. Мертвый глаз лишь усугублял эту каменную неподвижность. Он пристально смотрел в ее лицо. Вдруг занес руку и ударил по щеке. Я сама вздрогнула от сильного хлесткого звука.