Хозяин лавки пожал плечами и принялся за дело. Он распахнул сундук, представив нам его содержимое – бархат и кружево, ленты и банты, – и назначил цену. И вскоре я вышла из лавки, став обладательницей гардероба, сшитого для жены неизвестного капитана. Наряды обещали доставить в дом на Общественном холме в течение часа.
* * *
Когда мы прибыли в Филадельфию, Джон отправил своей сестре послание и велел посыльному дождаться ответа. По словам генерала, Анна Холмс ответила с большой радостью и теплотой.
– Что вы ей написали? – спросила я, пока наши лошади, минуя роскошные дома и великолепные экипажи, взбирались на холм, находившийся в нескольких минутах пути от лавок у пристаней, но словно существовавший в другом, процветающем мире.
– Я сообщил, что приехал в Филадельфию и собираюсь жениться на девушке, которую знаю много лет. На подруге семьи. Спросил, сможет ли Стивен нас поженить. У него есть опыт в таких делах. В самом начале войны он служил в армии капелланом.
– Вы спросили, можно ли у них остановиться?
– Даже не пришлось. Она сама настояла.
– Ох, Джон, – выдохнула я. – Мне не по себе.
– Мужайтесь, Самсон, – нежно ответил он. – И кстати, мне очень приятно, когда вы называете меня Джоном.
Анна Холмс не стала ждать, пока мы постучимся в большую черную дверь ее дома, но сбежала навстречу нам по подъездной дорожке и бросилась в объятия брата прежде, чем я успела спешиться. Я подобрала поводья наших лошадей и молча стояла так, пока из дома не вышел слуга. Недовольно хмыкнув в сторону миссис Холмс, он повел лошадей за дом, к конюшне, пообещав, что снимет седельные сумки и принесет их в комнаты генерала. Он не спросил ни моего имени, ни звания, и я повернулась и последовала за генералом и его сестрой. Та уже увлекла его к дому, не переставая радостно щебетать:
– С тех пор как мне принесли твое письмо, братец, я сама не своя от счастья. Все готово. Церковь, как тебе известно, в полном распоряжении Стивена. Конечно, сегодня ты переночуешь у нас. И останешься столько, сколько захочешь. Я предупредила слуг, хотя вижу, что у тебя адъютант. Завтра рано утром мы с преподобным уезжаем в Трентон. Как же я рада, что ты прибыл сегодня! Иначе я бы тебя не увидела. Дом будет в твоем распоряжении… но когда же мы встретимся с мисс Самсон? Как хорошо, что она была знакома с Элизабет. Девочкам будет легче. Они уже знают?
– Нет. Об этом никому не известно, Анна. Никому, кроме тебя. Я все тебе расскажу. Но давай зайдем в дом.
Он выждал, пока мы не устроились в гостиной, где уже накрыли стол к чаю. Я проголодалась, мне было страшно, и я едва могла усидеть на краю софы. Чашка, которую подала мне миссис Холмс, задребезжала у меня в руках, и я поскорее поставила ее на стол. Миссис Холмс, кажется, ничего не заметила. Я откусила кусочек печенья, но оно рассыпалось в пыль у меня во рту. Я снова попыталась отпить глоток чая, но сумела лишь облить им мундир, так и не донеся чашку до рта.